Τετάρτη 10 Σεπτεμβρίου 2008
ΡΙΛΚΕ!
RAINER MARIA RILKE
DER PANTHER
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
***************************************
THE PANTHER
His gaze, going past those bars, has got so misted
with tiredness, it can take in nothing more.
He feels as though a thousand bars existed,
and no more world beyond them than before.
Those supply powerful paddings, turning there
in tiniest of circles, well might be
the dance of forces round a centre where
some mighty will stands paralyticly.
Just now and then the pupils' noiseless shutter
if lifted. - Then an image with indart,
down throught the limbs' intensive stillness flutter,
and end its being in the heart.
Μετάφραση: J.B. Leishman.
Το ποίημα στο πρωτότυπο και σε μιαν αγγλική του μετάφραση, καθώς και τη φωτογραφία του μαύρου πάνθηρα μάς τις έστειλε η καλή φίλη του ιστολογίου κ. Isabeli Fontana.
Ετικέτες
ΓΕΡΜΑΝΟΦΩΝΗ ΠΟΙΗΣΗ,
RILKE
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου