Τετάρτη 17 Σεπτεμβρίου 2008
ΙΣΚΙΟΣ
ROBERT DESNOS (1900-1945)
[LE DERNIER POÈME]
J'ai tellement rêvé de toi
J'ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi,
Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres,
D'être cent fois plus ombre que l'ombre,
D'être l'ombre qui viendra et reviendra
Dans ta vie ensoleillée.
[1945]
**********************************
[ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΠΟΙΗΜΑ]
Τόσο δυνατά σ’ ονειρεύτηκα,
τόσο περπάτησα, τόσο εμίλησα,
τόσο δε τον ίσκιο σου αγάπησα,
που άλλο δε μου μένει πια από σένανε τίποτα
παρά μόνο ίσκιος νά ’μαι ανάμεσα στους ίσκιους
και νά ’μαι εκατό φορές πιο ίσκιος απ’ τον ίσκιο:
νά ’μαι ο ίσκιος που θά ’ρθει και θα ξανάρθει
και θα ξανάρθει στη ζωή σου την ηλϊόφωτη.
[1945]
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Ετικέτες
ΓΑΛΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ,
ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ,
DESNOS (ROBERT)
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Το ποίημα αυτό μοιάζει πολύ με το ακόλουθο, που είχε δημοσιευθεί 15 χρόνια νωρίτερα (Corps et biens, 1930), και υποτίθεται ότι είναι μετάφραση από τα τσέχικα:
ΑπάντησηΔιαγραφήJ'AI TANT RÊVÉ DE TOI
J'ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant
Et de baiser sur cette bouche la naissance
De la voix qui m'est chère ?
J'ai tant rêvé de toi que mes bras habitués
En étreignant ton ombre
A se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
Au contour de ton corps, peut-être.
Et que, devant l'apparence réelle de ce qui me hante
Et me gouverne depuis des jours et des années,
Je deviendrais une ombre sans doute.
O balances sentimentales.
J'ai tant rêvé de toi qu'il n'est plus temps
Sans doute que je m'éveille.
Je dors debout, le corps exposé
A toutes les apparences de la vie
Et de l'amour et toi, la seule
qui compte aujourd'hui pour moi,
Je pourrais moins toucher ton front
Et tes lèvres que les premières lèvres
et le premier front venu.
J'ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé,
Couché avec ton fantôme
Qu'il ne me reste plus peut-être,
Et pourtant, qu'à être fantôme
Parmi les fantômes et plus ombre
Cent fois que l'ombre qui se promène
Et se promènera allègrement
Sur le cadran solaire de ta vie.
Erreur de frappe:
ΑπάντησηΔιαγραφήκαι θα ξανάρθει στη ζωή μου την ηλϊόφωτη-->
και θα ξανάρθει στη ζωή σου την ηλϊόφωτη
:)
@ Filboid Studge: Σ' ευχαριστώ πολύ. Διορθώθηκε.
ΑπάντησηΔιαγραφή