Δευτέρα 10 Μαρτίου 2008
ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ
FEDERICO GARCÍA LORCA
GACELA DEL AMOR IMPREVISTO
Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.
Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.
Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre,
siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.
*************
ΓΑΘΕΛΑ ΤΟΥ ΑΝΑΠΑΝΤΕΧΟΥ ΕΡΩΤΑ
Κανένας δεν κατάλαβε ακριβώς τί άρωμα
εγέννα η σκοτεινή μανόλια της κοιλιάς σου.
Κανείς δεν έμαθε το κολιμπρί του έρωτα
πόσα μαρτύρια τράβηξε στα δόντια σου.
Χιλιάδες περσικά φαριά εκοιμόντουσαν
στη φεγγαρόλουστη πλατεία του μετώπου σου,
ενόσω εγώ όλο αγκάλιαζα επί νύχτες τέσσερεις
το σώμα σου – εσέ, που εχθρεύεσαι το χιόνι.
Στους γύψους και στα γιασεμιά ανάμεσα
το βλέμμα σου είταν κάτωχρο κλαρί ανθισμένο.
Και μες στο στήθος μου έσκαβα να ορύξω γράμματα
καλά του φιλντισιού που να σου λεν Για πάντα,
για πάντα, ναι, για πάντα! Ω κήπε των καημών μου,
το πτητικό σου το κορμί εσέ για πάντα,
το αίμα των φλεβών σου εσέ στο στόμα μου,
το στόμα σου άφωτο ήδη μπρος στο θάνατό μου…
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Ετικέτες
ισπανοφωνη ποιηση,
ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ,
LORCA
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
For what it's worth, εύσημα για τη μετάφραση-είναι, άραγες, νέα ή ηλικιωμένη; Νιώθω διαφορετικό προσανατολισμό από τον συνήθη.
ΑπάντησηΔιαγραφήΝομίζω υπάρχει ορθογραφικόν.
@ churchwarden: Νεώτατη! Ευχαριστώ για την ευμένεια. Πάω να δω αν υπάρχει ορθογραφικό λάθος, για να το διορθώσω. Χαίρε!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ churchwarden: Δεν βρήκα τίποτα...
ΑπάντησηΔιαγραφήTέσσερεις σκοπίμως ή εκ παραδρομής;
ΑπάντησηΔιαγραφήΝομίζω χρειάζεται ιώτα και περισσεύει το έψιλον.
Και, προς Θεού, δεν πρόκειται περί ευμένειας. Μια γνώμη (όπως πάντα) είπα, επειδή με εντυπωσίασε το σφρίγος και η μεταφραστική "διάθεσή" σας εδώ. Η διευκρίνιση, μόνο και μόνο επειδή θεωρώ ότι η λέξη "ευμένεια" δεν προσήκει σε μια φιλική παρατήρηση, και δη από έναν άσχετο (εγώ είμαι αυτός) προς κάποιον με τεράστια εμπειρία (σε εσάς αναφέρομαι).
Ωραία η μετάφραση, αν και εκείνο το "γαθέλα" του τίτλου εμένα τουλάχιστον δεν...
ΑπάντησηΔιαγραφήGeia sou, Mplogkarxh me ta wraia sou!
ΑπάντησηΔιαγραφήKallimachos
@ Churchwarden: Επειδή είμαι παλιομοδίτης και φρικτά συντηρητικός, ακολουθώ κατά κανόνα την παλιά ορθογραφία, σύμφωνα με την οποία το "τέσσερεις" γράφεται έτσι. Περιττεύει, βεβαίως, να αναφέρω ότι όπου ερίζονται τα της ορθογραφίας, εγώ κρατώ την άποψή μου, και αφήνω τον καθένα να ορθογραφεί όπως επιθυμεί. Όταν γράφω "ευμένεια" δεν εννοώ την παρατήρηση, αλλά τα καλά λόγια που διατυπώθηκαν.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ μιχάλης παν.: Πώς να μεταγράψω στα ελληνικά το "gacela" (που είναι σημειωτέον αραβικής καταγωγής;) Μεταξύ του "γασέλα" και του "γαθέλα" προτίμησα το δεύτερο.
@ Callimachus: Γειά σου κι εσένα, Αλεξανδρινέ!
Γαζέλα δεν λέγεται στα ελληνικά, ή κάνω λάθος;
ΑπάντησηΔιαγραφή@ μιχάλης παν.: "Γαζέλα" είναι ζώον ταχύτατον. "Gacela" είναι είδος ισπανικού ποιήματος. Δεν απαγορεύεται, βεβαίως, να έχει μεταγραφεί ήδη στα ελληνικά ως "γαζέλα" -αν και δεν νομίζω- το είδος του εν λόγω ποιήματος. Θα ήταν όμως λάθος, γιατί το "c" (και όχι μόνο το ισπανικό) δεν μεταγράφεται ποτέ ως "ζ" στα ελληνικά. Ως "γασέλα" το έχω δεί πάνω από τρεις φορές, και είναι νόμιμο, καθότι το "c" μπορεί υπό όρους να προφερθεί ως "σ". Η επίσημη ισπανική προφορά του πάντως είναι "θ", όταν ακολουθείται από το φωνήεν "e". Άρα, "γαθέλα".
ΑπάντησηΔιαγραφήΠολύ όμορφη μετάφραση Γιατί δεν παραθέτεις και το ισπανικό; Βοηθάει τους κάνοντες τα πρώτα βήματα εκεί! [ΘΑΠ & ΑΘΠ]!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Θεόδ. Α. Πέππας
ΑπάντησηΔιαγραφήΘα βρείτε το πρωτότυπο στον ΛΕΟΝΤΑ ΑΙΛΟΥΡΟ του Οκτωβρίου 2007.
@ Θεόδωρος α. Πέππας: Θα το βάλω.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ locus solus: Πάω να το πάρω από εκεί.
Geia sou, Giwrgo, me ta wraia sou! Panta tetoia!
ΑπάντησηΔιαγραφήKallimachos