Πέμπτη 6 Αυγούστου 2020

ΕΝΑ ΧΡΟΝΟ ΠΡΙΝ ΜΕΤΕΦΡΑΣΑ ΤΟΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ ΤΟΥ ΧΕΡΜΠΕΡΤ




ZBIGNIEW HERBERT





Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ



Σάμπως μπάμπουρας αδέξιος
λάμπει πάνω σε κάποιο λουλούδι
του λυγάει το λυγερό κοτσάνι
με τους αγκώνες σπρώχνει για ν’ ανοίξει δρόμο
ανάμεσα στων πετάλων τις σειρές
λες και πρόκειται για σελίδες λεξικού
και θέλει τώρα να χωθεί
εκεί όπου είναι το άρωμα και η γλύκα
και μολονότι γριπωμένος
(μη μπορώντας έτσι να γλωσσίσει

και να γευθεί τίποτα)
δεν λέει να σταματήσει την προσπάθεια
μέχρι που έρχεται στιγμή και κουτουλάει
πάνω στον κίτρινο ύπερο



πιο πέρα δεν πάει
είναι πολύ δύσκολο

σχεδόν αδύνατο
να σπρώξει το στέμμα
και να φτάσει ίσαμε κάτω-κάτω στη ρίζα
κι έτσι η αγριομέλισσά μας

ο μπάμπουρας που λέγαμε

για να ξαναπιάσει το πράγμα απ’ την αρχή
βγαίνει έξω βγάζοντας μαζί
και δυνατό ένα βουητό:
Ήμουν μέσα εκεί λέει

και όσοι
δεν παίρνουνε τα λόγια του στα σοβαρά
ας ρίξουν μια ματιά στη μύτη του
που κίτρινη έχει γίνει από γύρη






Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.





Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου