ARMAND SULLY PRUDHOMME
ΤΑ ΜΑΤΙΑ
Μαύρα,
γαλάζια, ωραία κι αγαπημένα
μάτια
αναρίθμητα που εβλέπαν την αυγή,
κάτω
από μάρμαρα ‘κείνται» αποθεμένα
κι
ας βγαίνει ο ήλιος πάντα εδώ στη γη.
Οι
νύχτες πιο γλυκιές παρ’ όσο οι μέρες
κάναν
τα μάτια νά ’χουν μαγευθεί,
λάμπουνε
πάντα τα’ άστρα στους αιθέρες,
σκοτάδι
όμως στα μάτια έχει απλωθεί.
Να
πεις πως έμειναν τυφλά θά ’τανε ψέμα,
Δεν
είναι κάτι τέτοιο δυνατό!
Κάπου
στ’ Αλλού θ’ απόθεσαν το βλέμμα,
σ’
εκείνο που το λένε αθώρητο.
Κι
όπως τ’ αστέρια, που χάνονται σα δύνουν,
χωρίς
να φύγουνε ποτέ απ’ τον ουρανό
έτσι
κι οι κόρες των ματιών μπορεί να σβήνουν
με
θάνατο όμως όχι αληθινό:
Μαύρα,
γαλάζια, ωραία κι αγαπημένα,
μάτια
που εμείς σφραγίζουμε στη γης,
πέραν
του τάφου βλέπετε ανοιγμένα
τη
λάμψη μιας ατέλειωτης αυγής.
Μετάφραση:
Αλέξανδρος Μπάρας.
Από
το βιβλίο: Αλέξανδρος Μπάρας, «Προσεγγίσεις στη γαλλική ποίηση - Μεταφράσεις»,
Εκδόσεις Πρόσπερος, Αθήνα 1986, σελ. 53.
************
LES YEUX
Bleus ou noirs, tous aimés,
tous beaux,
Des yeux sans nombre ont vu
l'aurore ;
Ils dorment au fond des
tombeaux,
Et le soleil se lève encore.
Les nuits plus douces que
les jours
Ont enchanté des yeux sans
nombre ;
Les étoiles brillent
toujours
Et les yeux se sont remplis
d'ombre.
Oh ! qu'ils aient perdu le
regard,
Non, non, cela n'est pas
possible !
Ils se sont tournés
quelque part
Vers ce qu'on nomme
l'invisible ;
Et comme les astres
penchants
Nous quittent, mais aux
cieux demeurent,
Les prunelles ont leurs
couchants,
Mais il n'est pas vrai
qu'elles meurent :
Bleus ou noirs, tous aimés,
tous beaux,
Ouverts à quelque immense
aurore,
De l'autre côté des tombeaux
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου