Τρίτη 10 Απριλίου 2007
ΟΛΟΦΩΤΟΙ ΜΥΡΙΟΙ ΚΟΣΜΟΙ
DIONISIO SOLOMOS (1798-1857)
SONETTO PER PRIMA MESSA
Sciogliesti il labbro ai misteriosi accenti
Che chiamano quaggiù l’eterna prole ;
Li replicò maravigliando il sole,
E ruotò i raggi oltre l’usato ardenti.
Beveano gli astir taciturni, intenti,
Il suono delle mistiche parole,
Indi anch’ei gl’infiniti orbi lucenti
Tutti affidarli alla superna mole.
Del ciel l’interminato arco profondo
Di vergine sereno era ridente
Tal che mai così vivo apparve al mondo ;
E solo allor, che nell’immenso vuoto
Alla voce di Dio senti repente
Delle stelle e del sole il peso ignoto.
ΣΟΝΕΤΤΟ ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Τους μυστικούς ύμνους τα χείλη σου αναδίναν
που τον Άναρχο Λόγο κράζουν εδώ κάτου·
τους ξανάλεγε πάλι ο Ήλιος στη χαρά του,
και φλόγ’ αγνώριστην οι αχτίνες του ξεχύναν.
Μ’ έκσταση σιωπηλή τα’ άστρα τον ήχο επίναν
του θείου λόγου σου μυστήριο όλου γεμάτου,
κι όλους στην έκταση κατόπι τού υπερτάτου
θόλου οι ολόφωτοι μύριοι κόσμοι τούς εχύναν.
Στ’ ουρανού το βαθύ κι απέραντο δοξάρι
τέτοιο παρθενικής γαλήνης γέλιο εχύθη,
που ποτέ δεν εφάνη με παρόμοια χάρη,
παρ’ όταν στ’ Άδειο το ατελείωτο, στου θείου
λόγου το πρόσταγμα, κατάξαφνα εδοκήθη
το βάρος τ’ άγνωστο των άστρων και του Ηλίου.
Μετάφραση: Γεώργιος Καλοσγούρος (1849-1902)
Ετικέτες
ΙΤΑΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ,
ΚΑΛΟΣΓΟΥΡΟΣ (ΓΕΩΡΓΙΟΣ),
ΣΟΛΩΜΟΣ,
ΣΟΝΕΤΤΟ
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Συγνώμη μαιτρ για την αναίδεια να υποκαταστήσω τον Καλοσγούρο, αλλά νομίζω πως ο Σολωμός πιο γλυκόλαλα θα φανταζόταν το πέρασμα του λόγου του στα Ελληνικά:
ΑπάντησηΔιαγραφήΜυστήριους ύμνους τα χείλη ψιθυρίζαν
κι επικαλούνταν - ωσαννά - τη θεία χάρη
κι ο ήλιος κράταγε το ίσο όλο χάρη
κι απ' τις χρυσές ακτίνες του οι φλόγες λαμπυρίζαν
Τ' αστέρια έπιναν ευλαβικά τον ήχο
του θείου λόγου που 'γεμε μυστήριο
κι απ' το υπερκόσμιο του Γαλαξία κτίριο
το φως ξεχύνονταν από τον κάθε τοίχο
Και στου ουρανού το απέραντο χρυσό στεφάνι
τέτοια παρθενική γαλήνη εξεχύθη
που άλλη φορά στον κόσμο δεν εφάνη
παρά μονάχα απ' του θεού το πρόσταγμα όταν
-βαθύ και ατελεύτητο ουράνιο παραμύθι-
το άγνωστο του ήλιου και των άστρων ξεχυνόταν
Και γιατί "συγγνώμη"; Επειδή είσαι Τσέχα; Νόμιμο δεν είναι να περνάει όποιος μπορεί τα "ξένα" κείμενα στη γλώσσα του; Τό 'χω μεταφράσει κι εγώ τούτο το σονέττο, μα θαν το βγάλω μια και καλή, όταν θά 'χω τελειώσει όλα τα ιταλικά του Σολωμού.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠόθεν η εικόνα αυτή, μαιτρ;
ΑπάντησηΔιαγραφήΕίναι πράγματι του Διονυσίου Σολωμού; Έως τώρα γνώριζα ότι η μόνη σωζόμενη προσωπογραφία του ποιητή είναι εκείνη του Ιστορικού Μουσείου, απ' όπου κρατούν και όλες οι μεταγενέστερες απεικονίσεις του.
(Μήπως πρόκειται για τον Δημήτριο Σολωμό, αδελφό του Διονυσίου;)
@ Κουτσουρέλιος: Λες;... (λες να την αντέγραψα κατά λάθος; Θα ερευνήσω και θα σου πω!) Χαίρε.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Κουτσουρέλιος: Απεκατεστάθη η τάξις!
ΑπάντησηΔιαγραφή