Παρασκευή 13 Απριλίου 2007

Η ΕΚΑΤΟΣΤΗ ΑΝΑΡΤΗΣΗ: ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΚΑΛΛΟΥΣ



FRANCESCO PETRARCA


CXVIII. [RIMANSI A DIETRO AL SESTODECIMO ANNO]


Rimansi a dietro il sestodecimo anno
de' miei sospiri, et io trapasso inanzi
verso l'extremo; et parmi che pur dianzi
fosse 'l principio di cotanto affanno.

L'amar m'è dolce, et util il mio danno,
e 'l viver grave; et prego ch'egli avanzi
l'empia Fortuna, et temo no chiuda anzi
Morte i begli occhi che parlar mi fanno.

Or qui son, lasso, et voglio esser altrove;
et vorrei piú volere, et piú non voglio;
et per piú non poter fo quant'io posso;

e d'antichi desir' lagrime nove
provan com'io son pur quel ch'i' mi soglio,
né per mille rivolte anchor son mosso.




ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΣ ΠΕΤΡΑΡΧΗΣ


118. [ΔΕΚΑΞΗ ΧΡΟΝΙΑ ΣΤΕΝΑΓΜΩΝ ΔΙΑΒΗΚΑΝ]


Δεκάξη χρόνια στεναγμών διαβήκαν·
οι μέρες μου κοντεύουν να τελειώσουν.
Τα βάσανα, που ορμάνε να με λυώσουν,
νομίζω στην αρχή τους καν δεν μπήκαν.

Γλυκό το ν’ αγαπάς· τον πόνο βρήκαν
οι Θεοί και η Μοίρα δώρο να μου δώσουν.
Τα μάτια, που τον Ποιητή θα σώσουν,
τα πήρανε… – για πάντα εσφαλιστήκαν.

Αλλού θε νά ’θελα –στης γης τα μάκρη–
να πάω. Μπορώ να κάνω τότε πλείστα
όσα, άγνωστα σε μένα και στους άλλους.

Με βάσανα παλιά το νέο μου δάκρυ
μαζί κυλάει. Ίδιος μένω μεν, και ανύστα-
χτος άλλα χίλια φτιάχνω υπέρ του κάλλους.


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής

12 σχόλια:

  1. Καλοοοοοό !!!!
    To CCXI, ''Voglia mi sprona, Amor mi guida e scorge...'' το έχεις μεταφράσει;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ locus solus: Πού πάει το "Καλοοοοοό !!!!"; Στο μετάφρασμα ή στην Αλεσσάντρα;
    To CCXI, ''Voglia mi sprona, Amor mi guida e scorge...'' δεν το έχω μεταφράσει ακόμα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. @ locus solus: Δηλαδή η Σάντρα θα μείνει άνευ επαίνου; Είναι, τώρα, δίκαιο αυτό;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Απο τον ''Πρωταθλητή'' κλέβεις τις photo;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. @ locus solus: Όχι! - από την "Αθλητική Ηχώ". Σήμερα με 2,5 ευρά παίρνεις τη φυλλάδα μαζί με 6 ντιβιντιά του Γκουσγκούνη. Προλάβατε. προλάβατε!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Τέτοιο κορμί αγαπητέ Francesco
    υπό την προστασία της θα το χε κi η UNESCO
    Τέτοιο κορμί αγαπητέ Petrarca
    Δεν τ' αγοράζεις με σελίνια και με μάρκα

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Η μετάφραση είναι αριστουργηματική, όμως: αυτοκτονεί με τον ανόητο λογιωτατισμό στο τέλος. Εννοώ εκείνο το άγαρμπο "μεν". Το "πλείστα όσα" καλό θα ήταν να απομακρυνθεί επίσης.

    Ελπίζω να δούμε ορισμένα πράγματα μαζί, από κοντά, κ α ι στις δικές σας μεταφράσεις, τώρα που θα περάσω από την Αθήνα.

    À propos Αθήνα: γιατί δεν κάνουμε και μια συνάντηση με τους φίλους του μπλογκ στο γνωστό μέρος; Π.χ. Κουτσουρέλιος και, προ παντός, Τσέχα. Την άτιμη! Τι ποιημάτιο σκάρωσε σήμερα! Εγώ πάντως δεν θα τα κατάφερνα έτσι... Μπορώ, τουλάχιστον, να είμαι περήφανος ότι λανσάρισα σε αυτό το μπλογκ όρους όπως "μπλογκάρχης" (επινοώντας μάλιστα και το γερμανικό Blogarch), "ποστάρω", "ποσταρισθέν", "κομμεντάρω" κ.ο.κ.

    Σε ό,τι αφορά τον Πετράρχη και την παράδοση του Σονέττου: έχω συγκεντρώσει σχετική βιβλιογραφία, φωτοτυπίες θα σας φέρω όμως άλλη φορά. Πετάω αύριο και μέχρι τότε πνίγομαι στις εκκρεμότητες.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. Παρακαλώ δείτε και τα ετεροχρονισμένα σχόλιά μου στο προηγούμενο του Πετράρχη καθώς και στον Τριπολίτη (όπου συνεισφέρω και εγώ ένα λανθάνον αριστούργημά του).

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. Και ως ένδειξη ειλικρινούς θαυμασμού προς την Τσέχα, αλλά και για να μη θεωρηθώ ατάλαντος, ιδού το ποιημάτιό της σε δική μου γερμανική μετάφραση, που αφιερώνεται στην γλωσσομαθή ποιήτρια:

    Solche Figur, lieber Francesco,
    Zu Schützen wäre durch die Unesco.
    Für so 'nen Körper, noch nie gewesen,
    Hast du einmal nicht die Spesen!

    Iren Oyitsak (oder: die Tschechin) aus dem Neugriechischen übersetzt von Callimachus Berolinensis

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  10. Καλησπέρα.
    Να πω και εγώ ότι η μετάφραση μου φαίνεται πολύ καλή,με εξαίρεση εκείνο το "μεν" που αφενός πιστεύω ότι χαλάει το μέτρο και αφετέρου δεν κατανοώ νοηματικώς γιατί υπάρχει.
    Γράφετε "...άλλα χίλια φτιάχνω υπέρ του κάλλους"(δάκρυα ή βάσανα υπέρ του κάλλους,φαντάζομαι) και όχι "...αλλά χίλια φτιάχνω υπέρ του κάλλους"(ίδιος μένω μεν αλλά φτιάχνοντας χίλια "πράγματα" υπέρ του κάλλους)

    Με σεβασμό στην πολύ καλή μετάφραση, θα πρότεινα την εξής μικρή αλλαγή:
    "...Με βάσανα παλιά το νέο μου δάκρυ/μαζί κυλάει.Μένω ίδιος, και ανύστα-/χτος άλλα χίλια φτιάχνω υπέρ του κάλλους

    ΑπάντησηΔιαγραφή