Δευτέρα 30 Απριλίου 2007
Ο ΧΑΡΟΣ... ΑΥΤΗ Η ΚΟΥΦΑΛΑ!
FRANCISCO DE QUEVEDO
ΠΥΡΡΕΙΟΣ ΝΙΚΗ ΤΟΥ ΕΡΩΤΟΣ ΕΠΙ ΗΔΗ ΗΤΤΗΘΕΝΤΟΣ ΕΡΑΣΤΟΥ
Γενναίος τόσο μου είσαι… τόσο σθεναρός,
που και σε αδύναμους το δείχνεις… το μοστράρεις!
Πλην, Έρωτά μου, φτάνει… μπάστα! Ως ερωτάρης
τους πόνους μου θ’ αφήσω μόνον ο καιρός
να γιάνει. Το αίμα μού ρουφούσες σταθερώς
επί έτη· εσμούς βελών επάνω μου εβάρεις…
Το θύμα σου έχει υπομονή, κι έτσι (ως Άρης
εσύ άλλος) θύτης του περνιέσαι τρομερός.
Κανάν ισάξιον σου, αν κοτάς, στη μάχη κάλα·
εκεί να δούμε πόσα το σακκί σου πιάνει –
εγώ ’μαι τίποτα… μισοριξιά… μια στάλα!
Καμένος είμαι – στάχτη καις!... Μα τί σε βάνει
νεκρούς με θάνατο να τιμωρείς, κουφάλα,
σεφτέ μ’ εμένα κάνοντας, πού ’χω πεθάνει;!...
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Ανάρτησα το σονέττο αυτό χάριν του επισκέπτη του "Αλωνακιού της Ποίησης" Αλαφροίσκιωτου. Τον Quevedo τον έχω ποστάρει κάμποσες φορές ήδη... Γι'' αυτό και δεν τον ξαναποστάρω. Η κυρία που εικονίζεται εδώ -έτσι, για να πεθάνει ο Χάρος!...- λέγεται Eugenia Silva.
Ετικέτες
ισπανοφωνη ποιηση,
ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ,
ΣΟΝΕΤΤΟ,
QUEVEDO
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Καλησπέρα!
ΑπάντησηΔιαγραφήΑν και δεν είναι αυτός ο καλύτερος τρόπος να επανέλθω, στέλνω το παρακάτω για να ευθυμήσουμε λιγάκι...
@κ. Κεντρωτής: Αυτό, ναι, αν μπορούσα θα το έστελνα με ψευδώνυμο, αλλά δυστυχώς δε γίνεται...
Αλαζονεία έρωτος επί ηττηθέντος εραστού
Για τόλμη και θάρρος περισσά
σ’ εμένα, Έρωτα, κομπάζεις,
μ’ αντί να λες «να μη γκρινιάζεις»,
έλεος δείξε, αν σου κοτά.
Μην αίμα των φλεβών μου δε σου χάρισα;
Μην βέλη της φαρέτρας δεν αισθάνθη;
Μα πιότερο βαστά ο που καρτέρει πάθη,
παρά του πείσμα που κατέχει άριστα.
Της αφεντιάς σου όμοιον αν σου κοτά πολέμα
κι άσε εμέ στη φλόγα καιόμενο
ειδάλλως, δυνατότερος, θα έσφαζα στο αίμα.
Προς τι εσύ το δύστυχο που καίγεται να κάψεις,
αν θάνατο με θάνατο δε θες να τιμωρήσεις,
κινώντας από το νεκρό, εμέ, που βάλθηκες να θάψεις;
Την επόμενη φορά ίσως μου δοθεί η ευκαιρία να στείλω μια (σοβαρότερη) μετάφραση του Λόρκα.
Χαιρετισμούς!
@ Έλενα: Νά'σαι καλά, και να μας επισκέπτεσαι.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑυτό κι αν είναι δώρο!!! ο νεοσυστηθείς -μέσω της σελίδας σας- ποιητής εις διπλούν!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήκι εδω μάλιστα, η έκπληξη είναι διπλή!!!
έχει πολύ πολύ ενδιαφέρον -αν και την Ισπανική δεν την κατέχω- να διαβάζει κανείς δύο εκδοχές της μετάφρασης!
ευχαριστώ πολύ!
@ αλαφροίσκιωτος: Gracias.
ΑπάντησηΔιαγραφή