Δευτέρα, 16 Απριλίου 2007

ΑΝΕΥ ΟΡΙΩΝ



EUGENIO MONTALE (1896-1981)


ΜΕΣΟΓΕΙΟΣ


Να μπορούσα τουλάχιστον να κλείσω
Σ’ αυτό μου το ρυθμό που αγκομαχά
Κάτι απ’ το παραμιλητό σου•
Να μου δινόταν να ταιριάσω
Στις δικές σου φωνές την τραυλή μιλιά μου,-
Εγώ που ονειρευόμουν να σου κλέψω
Τα λόγια τ' αρμυρά
Όπου φύση και τέχνη γίνονται ένα
Για να διαλαλήσω πιο καλά τη μελαγχολία μου
Γερασμένου παιδιού που δεν έπρεπε να συλλογάται.
Κι ωστόσο δεν έχω άλλα απ΄τα φθαρμένα γράμματα
Των λεξικών, και τη σκοτεινή
Φωνή που για έρωτα μιλεί, σβήνει
Γίνεται αξιοθρήνητη φιλολογία.
Δεν έχω άλλα από τα λόγια αυτά
Που σαν δημόσιες γυναίκες
Προσφέρονται σ’ όποιον τις θέλει•
Δεν έχω άλλες απ’ τις κουρασμένες τούτες φράσεις
Που κι αύριο μπορεί να μου τις κλέψουν
Ρέμπελοι φοιτητές γι’ αληθινούς στίχους.
Κι η βοή σου αυξαίνει κι απλώνεται
Γαλάζιος ο νέος ίσκιος.
Μ’ αφήνουν οι σκέψεις μου για δοκιμή.
Αισθήσεις δεν έχω, ούτε νου. Δεν έχω όρια.


Mετάφραση: Δημήτρης Νικολαρεΐζης.

2 σχόλια:

  1. Ποιάς χρονολογίας είναι η μετάφραση και πού πρωτοδημοσιεύτηκε;

    Νομίζω, αντί για "δημόσιες γυναίκες" θα έπρεπε να πει "γυναίκες κοινές" (στα ελληνικά, δημόσια είναι μόνο τα ουρητήρια, όχι όμως και οι πόρνες - ιταλισμός!).

    Τον Νικολαρεϊζη τον ξέρουμε ως δοκιμιογράφο (που μάλλον δεν διαβάζεται πια). Έχει μεταφραστικό έργο;

    Πάντως αυτοί οι παλιοί μετέφραζαν σε στέρεην γλώσσα...

    ΑπάντησηΔιαγραφή