ΑΝΤΩΝΗΣ ΠΑΠΑΪΩΑΝΝΟΥ
ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ "ΑΝΘΕΩΝ ΤΟΥ ΚΑΚΟΥ"
Μεταφράζοντας τα Άνθη
ύστερα από τον Κρατύλο
να κι η θειά σου η Μαριάνθη
με τη θειά σου την Κοντύλω
Πίνοντας κι οι δυό το τσάι
κάπου το απογευματάκι
η μιά την άλληνε κλωτσάει
και της κλείνει το ματάκι
- Δεν μου λες ρε Μαριάνθη
- Να σου πω μωρή Κοντύλω
Κειός ο Γιώργης με τα Άνθη
και πιο πριν με τον Κρατύλο
"Άντε λέγε μωρή κλώσα
την ψυχή μου έχεις βγάλει"
Συμφωνείς μ' αυτή τη γλώσσα
η προτείνεις κάποια αλλη;
Έτσι κάθε Μαριάνθη
και Κοντύλω εντός του κήπου
κάνουν κριτική στα Άνθη
πάντα... εκ του πρωτοτύπου
ύστερα από τον Κρατύλο
να κι η θειά σου η Μαριάνθη
με τη θειά σου την Κοντύλω
Πίνοντας κι οι δυό το τσάι
κάπου το απογευματάκι
η μιά την άλληνε κλωτσάει
και της κλείνει το ματάκι
- Δεν μου λες ρε Μαριάνθη
- Να σου πω μωρή Κοντύλω
Κειός ο Γιώργης με τα Άνθη
και πιο πριν με τον Κρατύλο
"Άντε λέγε μωρή κλώσα
την ψυχή μου έχεις βγάλει"
Συμφωνείς μ' αυτή τη γλώσσα
η προτείνεις κάποια αλλη;
Έτσι κάθε Μαριάνθη
και Κοντύλω εντός του κήπου
κάνουν κριτική στα Άνθη
πάντα... εκ του πρωτοτύπου
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου