W.B. YEATS
ΣΑΝ
ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΕΡΘ’ Η ΝΑΡΚΗ
Σαν
του χρόνου έρθ’ η νάρκη και με τρίχες λευκές
πλάι
στο τζάκι ως θά εισαι για στοχάσου και σκέψου
τη
γλυκιά τη ματιά σου. Μα και πάλι ονειρέψου
τις
βαθιές και χαμένες των ματιών σου σκιές.
Πόσοι
νά ’χουν λατρέψει τις γλυκιές σου στιγμές
κι
αγαπήσαν –ποιός ξέρει– τη γαλήνια μορφή σου;
Ποιός
να λάτρεψεν όμως την αλήτρα ψυχή σου
και
τις θλίψεις σου που άλλαζαν μύριες μορφές;
Στη
θρακιά σκύβει τώρα – σιγοτρέμουν τα χέρια,
μουρμουρίζει
τη θλίψη, πως η αγάπη περνά,
ξεκινάει
κι ανεβαίνει σε βουνά μακρινά
τη
μορφή του να κρύψει σε κορών’ απ’ αστέρια.
Μετάφραση:
M. Καραγάτσης.
Από
το βιβλίο: W.B. Yeats, «Ποιήματα», Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης,
Αθήνα 1999, σελ. 10.
*********************
W.B. YEATS
WHEN YOU ARE OLD
When you are old and grey and
full of sleep,
And nodding by the fire, take
down this book,
And slowly read, and dream of
the soft look
Your eyes had once, and of
their shadows deep;
How many loved your moments of
glad grace,
And loved your beauty with
love false or true,
But one man loved the pilgrim
soul in you,
And loved the sorrows of your
changing face;
And bending down beside the
glowing bars,
Murmur, a little sadly, how
Love fled
And paced upon the mountains
overhead
And hid his face amid a crowd
of stars.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου