JAROSLAV SEIFERT
ΣΥΝΟΛΙΛΙΑ
Στο μέτωπο ή στο στόμα με φιλούσες τάχα,
σίγουρα
να πω δεν ξέρω, – μια γλυκιά φωνή
στο σκοτάδι μισοάκουσα μονάχα
που τύλιξε πηχτό την ταραχή
από τα ξαφνιασμένα ματοτσίνουρα.
Στο μέτωπο σε είχα φιλήσει βιαστικά
γιατί με είχε μεθύσει
tης γρήγορης ανάσας σου η ευωδιά
μα σίγουρα
να πω δεν ξέρω, – μια γλυκιά φωνή
στο σκοτάδι μισοάκουσα μονάχα
που τύλιξε πηχτό την ταραχή
από τα ξαφνιασμένα ματοτσίνουρα,
στο μέτωπο ή στο στόμα με φιλούσες τάχα;
Μετάφραση: Κάρολος Τσίζεκ.
Από το βιβλίο: Jaroslav Seifert, «Η γλυκιά συμφορά της ποίησης»,
μετάφραση Κάρολος Τσίζεκ, Εκδόσεις Ποταμός, Αθήνα 2003, σελ. 67.
**********************
ROZHOVOR
Líbal jsi mne na čelo či ústa,
nevím
- zaslechla jsem jenom sladký hlas
a tma hustá
obklopila úžas polekaných řas.
Na čelo políbil jsem tě ve spěchu,
neboť omámila mne
vůně tvého proudícího dechu,
ale nevím,
- zaslechl jsem jenom sladký hlas
a tma hustá
obklopila úžas polekaných řas,
libalas mne na čelo či ústa?
Moυσικό σχόλιο:
ΑπάντησηΔιαγραφήJan Garbarek-"Conversation"
https://www.youtube.com/watch?v=bmkP7TX2r70
ΑΓΓΕΛΙΚΗ
@ ΑΓΓΕΛΙΚΗ: Τα μεσάνυχτα "κρεμιέται" Οκτάβιο Πας...
ΑπάντησηΔιαγραφή