Πέμπτη 18 Ιουλίου 2013

ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΠΟΥ ’ΧΕΙ




GUIDO CAVALCANTI (1260-1300)


ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΠΟΥ ’ΧΕΙ

Τα μάτια πούχει ο Έρωτας φωλιάσει
τάειδα κ’ έμεινα τόσο φοβισμένος
γιατί σαν νάμουν καταφρονεμένος
μ’ εκύτταζαν· κ’ η καρδιά μου είχε σπάσει.

Κι’ αν δεν είχε γλυκά χαμογελάσει
σ’ εμένα η κόρη θάμουν πονεμένος,
κι’ ο ίδιος ο Έρωτας θάταν λυπημένος
πως μ’ επλάνεσε και μ’ έχει δαμάσει.

Το λογισμό μου ένοιωθα να σαλεύει,
μόλις εκείνη μ’ είχεν αντικρύσει,
πνεύμα που απ’ τον ουρανό εκατέβη

γι’ αγάπη αληθινή να μου μιλήσει...
Κι’ εξάνοιγα την ηθική ομορφιά της
σαν να βρισκόμουν μέσα στην καρδιά της.



Μετάφραση: Μαρίνος Σιγούρος.
Δημοσιεύθηκε στο περιοδικό «Το Νέον Κράτος», τον Απρίλιο του 1938.



***************************


IO VIDI LI OCCHI DOVE AMOR SI MISSE

Io vidi li occhi dove Amor si mise
quando mi fece di sé pauroso,
che mi guardâr com’ io fosse noioso:
allora dico che ’l cor si divise;

5e se non fosse che la donna rise,
i’ parlerei di tal guisa doglioso,
ch’Amor medesmo ne farei cruccioso,
che fe’ lo immaginar che mi conquise.

Dal ciel si mosse un spirito, in quel punto
10che quella donna mi degnò guardare,
e vennesi a posar nel mio pensero:

elli mi conta sì d’Amor lo vero,
che[d] ogni sua virtù veder mi pare
sì com’ io fosse nello suo cor giunto.


.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου