Πέμπτη 25 Ιουλίου 2013

ΤΟ ΡΟΔΟ




ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΣ


ΤΟ ΡΟΔΟ

Όταν στον ουρανό προβαίνοντας το βράδυ
σ’ αγνές αγάπες κι άγιους στοχασμούς καλούσε
σε κλειστό μπήκα περιβόλι, που στο στάδι
σιμά του ποταμιού με τ’ άνθη του ευωδούσε.

Κ’ εκεί θωρώ το ρόδο, που χωρίς ψεγάδι,
πρώτο στες πρώτες ομορφιές λαμποκοπούσε,
αλλά το ερωτικό του κόρφου κοκκινάδι
στο γλυκό πόθο του ματιού μου ακόμη εκλειούσε.

Ζεφύρου μαλακή φτερούγα τού χαϊδεύει
τ’ απάρθενο στελέχι· θέλει αυτό ν’ ανοίξη,
αλλά δειλό, το κεφαλάκι του σαλεύει.

Ανοίγει τέλος σα χειλάκι ερωτεμένο
πρώτη φορά, κι από τον πόθο του να δείξη
τα κάλλη του, γλυκά σα φλόγα είναι βαμμένο.



Μετάφραση: Γεώργιος Καλοσγούρος.
Από το βιβλίο: «Δ. Σολωμού: Τα ιταλικά ποιήματα», πρόλογος και μετάφρασις Γεωργίου Καλοσγούρου, Αθήναι 1921, σελ. 54.


Διονύσιος Σολωμός

Γεώργιος Καλοσγούρος

2 σχόλια:

  1. Ειμαι πολυ ευχαριστημενη που σας βρηκα ! Υεροχο εργο..Και σαν γεννημενη στη Ζακυνθο..λατρευω τον Δ. Σολωμο.. Απο Ολλανδια..φιλικα καλο μας χρονο Dana Kaponi.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ Dana Kaponi: Ο Σολωμός είναι μέγιστος ποιητής. Χωρίς αυτόν θα ήταν αλλιώς η ελληνική γλώσσα και η ελληνική ποίηση. Χαιρετισμούς και ευχές από την Κέρκυρα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή