T.S. ELIOT
ΤΟ ΠΑΛΑΤΙ ΤΗΣ ΚΙΡΚΗΣ
Γύρω απ’ το συντριβάνι της που τρέχει
με τη φωνή ανθρώπου που πονεί
είναι λουλούδια που κανείς δεν έχει
ξαναδεί. Με μυρωδιά σιχαμερή
και πέταλα που στάζουν φαρμάκι.
Φυτρώνουν απ’ τα μέλη των νεκρών.
Ποτέ να μην ξανάρθουμε εδώ.
Πάνθηρες λιάζονται στη βρύση.
Το δάσος σκοτεινιάζει πιο πέρα.
Στις σκάλες του κήπου στριφογυρίζει
ο πύθωνας. Παγώνια περπατούν
αργά κι επίσημα. Και μας κοιτούν
Με μάτια ανθρώπων που είχαμε γνωρίσει
Μετάφραση: Νάσος Βαγενάς.
Δημοσιεύθηκε στο περιοδικό
«Λέξη», τχ. 43, Μάρτης – Απρίλης 1985, σελ. 254.
*********************************
CIRCE’S PALACE
Around her fountain which flows
With the voice of men in pain,
Are flowers that no man knows.
Their petals are fanged and red
With hideous streak and stain;
They sprang from the limbs of the dead.—
We shall not come here again.
Panthers rise from their lairs
In the forest which thickens below,
Along the garden stairs
The sluggish python lies;
The peacocks walk, stately and slow,
And they look at us with the eyes
Of men whom
we knew long ago.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου