Κυριακή, 15 Μαρτίου 2015

ΑΝΑΤΑΣΗ


CHARLES BAUDELAIRE


ΑΝΑΤΑΣΗ

Ἀπὸ τενάγη πάνω, πάνω ἀπὸ κοιλάδες καὶ πανώρια
ὄρη, καὶ ἀπὸ τὰ δάση καὶ τὶς θάλασσες μὰ καὶ τὰ νέφη
πιὸ πέρα, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τὸν ἥλιο ποὺ ὅλο στοὺς αἰθέρες γνέφει,
καὶ πέρα ἀπ᾽ τῶν σφαιρῶν τοῦ σύμπαντος τ᾽ ἀστερωμένα ὅρια,

ὦ πνεῦμα μου, ἐκεῖ ὑψώνεσαι κι ἐκεῖ πετᾶς μ᾽ εὐκινησία,
καὶ σὰν δεινὸς κολυμβητὴς ποὺ χώνεται στὸ μέγα κύμα
χαρούμενος τῶν ἄπειρων περάτων ἀφαιρεῖς τὸ ντύμα
ξεσκίζοντάς το μὲ ἄφατη ἡδονὴ καὶ μὲ ἀντρικὴ λαγνεία.

Πέτα μακριὰ ἀπὸ τοῦτα τὰ φριχτὰ μιάσματα ὅσο πάει·
πέτα νὰ ἐξαγνιστεῖς στὸν πιὸ ψηλὸ ἀπ᾽ τὸν ψηλότερο ἀέρα
καὶ πιὲς σὰν πιόμα ἀπάρθενο, σὰν θεϊκὸ ποτὸ ἐκεῖ πέρα
τὸ πῦρ τὸ καθαρὸ ποὺ τὰ διαυγῆ πληροῖ καὶ αἴθρια χάη.

Ἀπ᾽ τὶς τεράστιες θλίψες πίσω, ἀπὸ τὴν πλήξη, τὴν ἀνία,
ποὺ ρίχνουνε τὸ βάρος τους στὴν ὕπαρξη τὴν ὁμιχλώδη,
πανευτυχὴς ἐκεῖνος εἶναι ποὺ μὲ φτερωμένο πόδι
ἐκσφενδονίζεται στὰ γαληνὰ καὶ πάμφωτα πεδία·

μὲ σκέψεις ὅποιος σὰν κορυδαλλὸς πετάει στῶν διαστημάτων
τὶς ἀνοιχτὲς ὁδοὺς κι ἐλεύθερος τοὺς οὐρανοὺς διαβάζει,
αὐτὸς πλανάρει πάνω ἀπ᾽ τὴ ζωὴ καὶ ἀκόπως μεταφράζει
τὴ γλώσσα τῶν ἀνθέων καὶ ὅλων τῶν ἀμίλητων πραγμάτων.
 


Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής. 

 

1 σχόλιο: