Τρίτη, 31 Μαρτίου 2015

ΜΟΥ ΜΙΛΑΕΙ Ο ΣΚΥΛΟΣ ΜΟΥ



Σκίτσο: Abel Robino.


CÉSAR CANTONI


ΜΟΥ ΜΙΛΑΕΙ Ο ΣΚΥΛΟΣ ΜΟΥ

Ο σκύλος μου μού μιλάει κι εγώ τον ακούω.
Κοπρίτης είναι και αλανιάρης,
όπως τα σκυλιά του Διογένη.
Γι’ αυτό και συμβαίνει να συνεχίζει τη σοφία του.
Σχολείο δεν πήγε,
λουρί δεν είχε να τον σέρνουνε
ούτε συμβούλους να τον συμβουλεύουν.
Άρα, μπορεί να σκέπτεται ελεύθερα
(αυτή είναι η αξία του η μεγάλη)
και, επί πλέον, με χαρά
(κάτι όχι και τόσο σύνηθες σε ό,τι σκέπτεται).
Στη φιλοσοφία του ο πλατωνισμός δεν έχει θέση
ούτε υπάρχει περιθώριο για είδωλα,
μα ούτε και για μύθους τραβηγμένους από τα μαλλιά.
(Δεδομένου ότι δεν έχει λάβει την ευλογία του βαπτίσματος,
κανείς δεν τον λαμβάνει στις δημόσιες συζητήσεις υπόψη του ·
έν’ άξεστο σκυλί και τίποτ’ άλλο, αυτό είναι, με διαβεβαιώνουν
αυτοί που περιφρονητικά του πετάν να φάει κανά κόκαλο.)
Ναι, ο σκύλος μου μού μιλάει κι εγώ τον ακούω.
Πότε-πότε μιλάω κι εγώ στον σκύλο μου,
όμως – σαν τί να πιάσω να του εξηγήσω;
Αυτός βλέπει καθαρά όλον τον ορίζοντα,
εκεί όπου τα μάτια μου εμένα βλέπουν μονάχα την καταχνιά
του να συνδιαλέγεσαι πολιτισμένα.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.




4 σχόλια:

  1. Γιώργο ΚΑΛΗΣΠΕΡΑ, πολύ καλό το ποίημα (ελέω και της μετάφρασής σου βέβαια). Θα μπορούσα να έχω κάποια πληροφορία για τον ποιητή; Ν. Κοσκινάς

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ Ν. Κοσκινάς: O ποιητής Σέσαρ Καντόνι (César Cantoni) είναι φίλος μου από την Αργεντινή. Αγαπάει το τάνγκο και είναι οπαδός της Εστουδιάντες. Γεννήθηκε στη Λα Πλάτα, στην πόλη των ποιητών («la ciudad de los poetas»), στις 23 Φεβρουαρίου 1951. Πρωτοεμφανίστηκε στην ποίηση το 1978 και έκτοτε δημοσιεύει ποιήματά του ανελλιπώς, για τα οποία έχει επανειλημμένως βραβευθεί. Έργα του: Confluencias (1978), Los días habitados (1982), Linaje humano (1984), La experiencia concreta (1990), Continuidad de la noche (1993), Cuaderno de fin de siglo ( 1996), Triunfo de lo real (2001), La salud de los condenados (2004), Diario de Paso (2008) και El fin ya tuvo lugar (2012). Ποιήματά του περιλαμβάνονται σε πολλές ανθολογίες αργεντίνικης ποίησης. Στην ποίησή του απαντάται η ειρωνεία συνδιαλεγόμενη με τον σκεπτικισμό, το ποιητικό στοιχείο συνάπτεται με την καθημερινότητα, η πικρία της ανθρώπινης κατάστασης σβήνεται με τη χαρά της ζωής. Έχει δημοσιεύσει επίσης δοκίμια ποιητικής και ελεύθερου στοχασμού. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, στα γαλλικά, στα ιταλικά, στα πορτογαλικά και στα καταλανικά. Στο διαδίκτυο έχουν αναρτηθεί αρκετά ποιήματά του μεταφρασμένα από εμένα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Σε ευχαριστώ πολύ. σου εύχομαι ΚΑΛΗ ΑΝΑΣΤΑΣΗ και ΧΡΟΝΙΑ ΚΑΛΑ ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ. Και κάτι ακόμη.Τις προάλλες, κι επειδή συνηθίζω ό,τι μου αρέσει να το μοιράζομαι με τους μαθητές μου, διάβασα στην πρώτη Λυκείου του σχολείου που εργάζομαι το ποίημα του Novo "Αγάπη".Φυσικά τους μίλησα για το Αλωνάκι και για σένα. Σιγά σιγά, δειλά -δειλά άρχισαν να μου φέρνουν ποιήματα που ΔΙΑΒΑΖΟΥΝ στο Αλωνάκι, για να σχολιάσουμε μαζί κάτι που νομίζουν ότι δεν το κατάλαβαν ή φοβούνται μήπως το κατάλαβαν λάθος. Στο γράφω αυτό για όσο αξίζει, αν και για μένα αξίζει πολλά, γιατί δικαιώνει κάποιους ρομαντικούς κι αποστομώνει πολλούς, που ρίχνουν τη χολή τους στους νέους μας. Και πάλι ΚΑΛΗ ΑΝΑΣΤΑΣΗ φίλε. Ν. Κοσκινάς

      Διαγραφή
  3. @ Ν. Κοσκινάς: Σ' ευχαριστώ πολύ για όλα, αγαπητέ μου φίλε και σύγγαυρε. Χαιρετίσματα στα παιδιά. Καλό Πάσχα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή