PABLO NERUDA, THE ART OF POETRY
Interviewed by Rita
Guibert
“I have
never thought of my life as divided between poetry and politics,” Pablo Neruda
said in his September 30, 1969, acceptance speech as the Chilean Communist
Party candidate for the presidency. “I am a Chilean who for decades has
known the misfortunes and difficulties of our national existence and who has
taken part in each sorrow and joy of the people. I am not a stranger to them, I
come from them, I am part of the people. I come from a working-class family . .
. I have never been in with those in power and have always felt that my
vocation and my duty was to serve the Chilean people in my actions and with my
poetry. I have lived singing and defending them.”
Because of a divided Left, Neruda withdrew his candidacy
after four months of hard campaigning and resigned in order to support a
Popular Unity candidate. This interview was conducted in his house at Isla
Negra in January 1970 just before his resignation.
Isla Negra (Black Island) is neither black nor an island. It
is an elegant beach resort forty kilometers south of Valparaiso and a two-hour
drive from Santiago. No one knows where the name comes from; Neruda speculates
about black rocks vaguely shaped like an island which he sees from his terrace.
Thirty years ago, long before Isla Negra became fashionable, Neruda bought—with
the royalties from his books—six thousand square meters of beachfront, which
included a tiny stone house at the top of a steep slope. “Then the house
started growing, like the people, like the trees.”
Neruda has other houses—one on San Cristobal Hill in
Santiago and another in Valparaiso. To decorate his houses he has scoured
antique shops and junkyards for all kinds of objects. Each object reminds him
of an anecdote. “Doesn’t he look like Stalin?” he asks, pointing to a bust of
the English adventurer Morgan in the dining room at Isla Negra. “The antique
dealer in Paris didn’t want to sell it to me, but when he heard I was Chilean,
he asked me if I knew Pablo Neruda. That’s how I persuaded him to sell it.”
It is at Isla Negra where Pablo Neruda, the “terrestrial
navigator,” and his third wife, Matilde (“Patoja,” as he affectionately calls
her, the “muse” to whom he has written many love poems), have established their
most permanent residence.
Tall, stocky, of olive complexion, his outstanding features
are a prominent nose and large brown eyes with hooded eyelids. His movements
are slow but firm. He speaks distinctly, without pomposity. When he goes for a
walk—usually accompanied by his two chows—he wears a long poncho and carries a
rustic cane.
At Isla Negra Neruda entertains a constant stream of
visitors and there is always room at the table for last-minute guests. Neruda
does most of his entertaining in the bar, which one enters through a small
corridor from a terrace facing the beach. On the corridor floor is a Victorian
bidet and an old hand organ. On the window shelves there is a collection of
bottles. The bar is decorated as a ship’s salon, with furniture bolted to the
floor and nautical lamps and paintings. The room has glass-panel walls facing
the sea. On the ceiling and on each of the wooden crossbeams a carpenter has
carved, from Neruda’s handwriting, names of his dead friends.
Behind the bar, on the liquor shelf, is a sign that says no
se fia (no credit here). Neruda takes his role as bartender very seriously and
likes to make elaborate drinks for his guests although he drinks only Scotch
and wine. On a wall are two anti-Neruda posters, one of which he brought back
from his last trip to Caracas. It shows his profile with the legend “Neruda go
home.” The other is a cover from an Argentine magazine with his picture and the
copy “Neruda, why doesn’t he kill himself?” A huge poster of Twiggy stretches
from the ceiling to the floor.
Meals at Isla Negra are typically Chilean. Neruda has
mentioned some of them in his poetry: conger-eel soup; fish with a delicate
sauce of tomatoes and baby shrimp; meat pie. The wine is always Chilean. One of
the porcelain wine pitchers, shaped like a bird, sings when wine is poured. In
the summer, lunch is served on a porch facing a garden that has an antique
railroad engine. “So powerful, such a corn picker, such a procreator and
whistler and roarer and thunderer . . . I love it because it looks like Walt
Whitman.”
Conversations for the interview were held in short sessions.
In the morning—after Neruda had his breakfast in his room—we would meet in the
library, which is a new wing of the house. I would wait while he answered his
mail, composed poems for his new book, or corrected the galleys of a new
Chilean edition of Twenty Love Poems. When composing poetry, he writes with
green ink in an ordinary composition book. He can write a fairly long poem in a
very short time, after which he makes only a few corrections. The poems are
then typed by his secretary and close friend of more than fifty years, Homero
Arce.
In the afternoon, after his daily nap, we would sit on a
stone bench on the terrace facing the sea. Neruda would talk holding the
microphone of the tape recorder, which picked up the sound of the sea as
background to his voice.
INTERVIEWER
Why did you change your name, and why did you choose “Pablo
Neruda”?
PABLO NERUDA
I don’t remember. I was only thirteen or fourteen years old.
I remember that it bothered my father very much that I wanted to write. With
the best of intentions, he thought that writing would bring destruction to the
family and myself and, especially, that it would lead me to a life of complete
uselessness. He had domestic reasons for thinking so, reasons which did not
weigh heavily on me. It was one of the first defensive measures that I
adopted—changing my name.
INTERVIEWER
Did you choose “Neruda” because of the Czech poet Jan
Neruda?
NERUDA
I’d read a short story of his. I’ve never read his poetry,
but he has a book entitled Stories from Malá Strana about the humble people of
that neighborhood in Prague. It is possible that my new name came from there. As
I say, the whole matter is so far back in my memory that I don’t recall. Nevertheless,
the Czechs think of me as one of them, as part of their nation, and I’ve had a
very friendly connection with them.
INTERVIEWER
In case you are elected president of Chile, will you keep on
writing?
NERUDA
For me writing is like breathing. I could not live without
breathing and I could not live without writing.
INTERVIEWER
Who are the poets who have aspired to high political office
and succeeded?
NERUDA
Our period is an era of governing poets: Mao Tse Tung and Ho
Chi Minh. Mao Tse-tung has other qualities: as you know, he is a great swimmer,
something which I am not. There is also a great poet, Léopold Senghor, who is
president of Senegal; another, Aimé Césaire, a surrealist poet, is the mayor of
Fort-de-France in Martinique. In my country, poets have always intervened in
politics, though we have never had a poet who was president of the republic. On
the other hand, there have been writers in Latin America who have been
president: Rómulo Gallegos was president of Venezuela.
INTERVIEWER
How have you been running your presidential campaign?
NERUDA
A platform is set up. First there are always folk songs, and
then someone in charge explains the strictly political scope of our campaign. After
that, the note I strike in order to talk to the townspeople is a much freer
one, much less organized; it is more poetic. I almost always finish by reading
poetry. If I didn’t read some poetry, the people would go away disillusioned. Of
course, they also want to hear my political thoughts, but I don’t overwork the
political or economic aspects because people also need another kind of
language.
INTERVIEWER
How do the people react when you read your poems?
NERUDA
They love me in a very emotional way. I can’t enter or leave
some places. I have a special escort which protects me from the crowds because
the people press around me. That happens everywhere.
INTERVIEWER
If you had to choose between the presidency of Chile and the
Nobel Prize, for which you have been mentioned so often, which would you
choose?
NERUDA
There can be no question of a decision between such illusory
things.
INTERVIEWER
But if they put the presidency and the Nobel Prize right
here on a table?
NERUDA
If they put them on the table in front of me, I’d get up and
sit at another table.
INTERVIEWER
Do you think awarding the Nobel Prize to Samuel Beckett was
just?
NERUDA
Yes, I believe so. Beckett writes short but exquisite
things. The Nobel Prize, wherever it falls, is always an honor to literature. I
am not one of those always arguing whether the prize went to the right person
or not. What is important about this prize—if it has any importance—is that it
confers a title of respect on the office of writer. That is what is important.
INTERVIEWER
What are your strongest memories?
NERUDA
I don’t know. The most intense memories, perhaps, are those
of my life in Spain—in that great brotherhood of poets; I’ve never known such a
fraternal group in our American world—so full of alacraneos (gossips), as they
say in Buenos Aires. Then, afterwards, it was terrible to see that republic of
friends destroyed by the civil war, which so demonstrated the horrible reality
of fascist repression. My friends were scattered: some were exterminated right
there—like García Lorca and Miguel Hernández; others died in exile; and still
others live on in exile. That whole phase of my life was rich in events, in
profound emotions, and decisively changed the evolution of my life.
INTERVIEWER
Would they allow you to enter Spain now?
NERUDA
I’m not officially forbidden to enter. On one occasion I was
invited to give some readings there by the Chilean Embassy. It is very possible
that they would let me enter. But I don’t want to make a point of it, because
it simply may have been convenient for the Spanish government to show some
democratic feeling by permitting the entry of people who had fought so hard
against it. I don’t know. I have been prevented from entering so many countries
and I have been turned out of so many others that, truly, this is a matter
which no longer causes the irritation in me that it did at first.
INTERVIEWER
In a certain way, your ode to García Lorca, which you wrote
before he died, predicted his tragic end.
NERUDA
Yes, that poem is strange. Strange because he was such a
happy person, such a cheerful creature. I’ve known very few people like him. He
was the incarnation . . . well, let’s not say of success, but of the love of
life. He enjoyed each minute of his existence—a great spendthrift of happiness.
For that reason, the crime of his execution is one of the most unpardonable
crimes of fascism.
INTERVIEWER
You often mention him in your poems, as well as Miguel
Hernández.
NERUDA
Hernández was like a son. As a poet, he was something of my
disciple, and he almost lived in my house. He went to prison and died there
because he disproved the official version of García Lorca’s death. If their
explanation was correct, why did the fascist government keep Miguel Hernández
in prison until his death? Why did they even refuse to move him to a hospital,
as the Chilean Embassy proposed? The death of Miguel Hernández was an
assassination too.
INTERVIEWER
What do you remember most from your years in India?
NERUDA
My stay there was an encounter I wasn’t prepared for. The
splendor of that unfamiliar continent overwhelmed me, and yet I felt desperate,
because my life and my solitude there were so long. Sometimes I seemed locked
into an unending Technicolor picture—a marvelous movie, but one I wasn’t
allowed to leave. I never experienced the mysticism which guided so many South
Americans and other foreigners in India. People who go to India in search of a
religious answer to their anxieties see things in a different way. As for me, I
was profoundly moved by the sociological conditions—that immense unarmed
nation, so defenseless, bound to its imperial yoke. Even the English culture,
for which I had a great predilection, seemed hateful to me for being the
instrument of the intellectual submission of so many Hindus at that time. I
mixed with the rebellious young people of that continent; in spite of my
consular post, I got to know all the revolutionaries—those in the great
movement that eventually brought about independence.
INTERVIEWER
Was it in India that you wrote Residence on Earth?
NERUDA
Yes, though India had very little intellectual influence on
my poetry.
INTERVIEWER
It was from Rangoon that you wrote those very moving letters
to the Argentine, Hector Eandi?
NERUDA
Yes. Those letters were important in my life, because he, a
writer I did not know personally, took it upon himself, as a Good Samaritan, to
send me news, to send me periodicals, to help me through my great solitude. I
had become afraid of losing contact with my own language—for years I met no one
to speak Spanish to. In one letter to Rafael Alberti I had to ask for a Spanish
dictionary. I had been appointed to the post of consul, but it was a low-grade
post and one that had no stipend. I lived in the greatest poverty and in even
greater solitude. For weeks I didn’t see another human being.
INTERVIEWER
While there you had a great romance with Josie Bliss, whom
you mention in many poems.
NERUDA
Yes, Josie Bliss was a woman who left quite a profound
imprint on my poetry. I have always remembered her, even in my most recent
books.
INTERVIEWER
Your work, then, is closely linked to your personal life?
NERUDA
Naturally. The life of a poet must be reflected in his
poetry. That is the law of the art and a law of life.
INTERVIEWER
Your work can be divided into stages, can’t it?
NERUDA
I have quite confusing thoughts about that. I myself don’t
have stages; the critics discover them. If I can say anything, it is that my
poetry has the quality of an organism—infantile when I was a boy, juvenile when
I was young, desolate when I suffered, combative when I had to enter the social
struggle. A mixture of these tendencies is present in my current poetry. I
always wrote out of internal necessity, and I imagine that this is what happens
with all writers, poets especially.
INTERVIEWER
I’ve seen you writing in the car.
NERUDA
I write where I can and when I can, but I’m always writing.
INTERVIEWER
Do you always write everything in longhand?
NERUDA
Ever since I had an accident in which I broke a finger and
couldn’t use the typewriter for a few months, I have followed the custom of my
youth and gone back to writing by hand. I discovered when my finger was better
and I could type again that my poetry when written by hand was more sensitive;
its plastic forms could change more easily. In an interview, Robert Graves says
that in order to think one should have as little as possible around that is not
handmade. He could have added that poetry ought to be written by hand. The
typewriter separated me from a deeper intimacy with poetry, and my hand brought
me closer to that intimacy again.
INTERVIEWER
What are your working hours?
NERUDA
I don’t have a schedule, but by preference I write in the
morning. Which is to say that if you weren’t here making me waste my time (and
wasting your own), I would be writing. I don’t read many things during the day.
I would rather write all day, but frequently the fullness of a thought, of an
expression, of something that comes out of myself in a tumultuous way—let’s
label it with an antiquated term, “inspiration”—leaves me satisfied, or
exhausted, or calmed, or empty. That is, I can’t go on. Apart from that, I like
living too much to be seated all day at a desk. I like to put myself in the
goings-on of life, of my house, of politics, and of nature. I am forever coming
and going. But I write intensely whenever I can and wherever I am. It doesn’t
bother me that there may be a lot of people around.
INTERVIEWER
You cut yourself off totally from what surrounds you?
NERUDA
I cut myself off, and if everything is suddenly quiet, then
that is disturbing to me.
INTERVIEWER
You have never given much consideration to prose.
NERUDA
Prose . . . I have felt the necessity of writing in verse
all my life. Expression in prose doesn’t interest me. I use prose to express a
certain kind of fleeting emotion or event, really tending toward narrative. The
truth is that I could give up writing in prose entirely. I only do it
temporarily.
INTERVIEWER
If you had to save your works from a fire, what would you
save?
NERUDA
Possibly none of them. What am I going to need them for? I
would rather save a girl . . . or a good collection of detective stories . . .
which would entertain me much more than my own works.
INTERVIEWER
Which of your critics has best understood your work?
NERUDA
Oh! My critics! My critics have almost shredded me to
pieces, with all the love or hate in the world! In life, as in art, one can’t
please everybody, and that’s a situation that’s always with us. One is always
receiving kisses and slaps, caresses and kicks, and that is the life of a poet.
What bothers me is the distortion in the interpretation of poetry or the events
of one’s life. For example, during the P.E.N. club congress in New York, which
brought together so many people from different places, I read my social poems,
and even more of them in California—poems dedicated to Cuba in support of the
Cuban Revolution. Yet the Cuban writers signed a letter and distributed
millions of copies in which my opinions were doubted, and in which I was
singled out as a creature protected by the North Americans; they even suggested
that my entry into the United States was a kind of prize! That is perfectly
stupid, if not slanderous, since many writers from socialist countries did come
in; even the arrival of Cuban writers was expected. We did not lose our
character as anti-imperialists by going to New York. Nevertheless, that was
suggested, either through the hastiness or bad faith of the Cuban writers. The
fact that at this present moment I am my party’s candidate for president of the
republic shows that I have a truly revolutionary history. It would be difficult
to find any writers who signed that letter who could compare in dedication to
revolutionary work, who could equal even one-hundredth of what I have done and
fought for.
INTERVIEWER
You have been criticized for the way you live, and for your
economic position.
NERUDA
In general, that’s all a myth. In a certain sense, we have
received a rather bad legacy from Spain, which could never bear to have its
people stand out or be distinguished in anything. They chained Christopher
Columbus on his return to Spain. We get that from the envious petite
bourgeoisie, who go around thinking about what others have and about what they don’t
have. In my own case, I have dedicated my life to reparations for the people,
and what I have in my house—my books—is the product of my own work. I have
exploited no one. It is odd. The sort of reproach I get is never made to
writers who are rich by birthright! Instead, it is made to me—a writer who has
fifty years of work behind him. They are always saying: “Look, look how he
lives. He has a house facing the sea. He drinks good wine.” What nonsense. To
begin with, it’s hard to drink bad wine in Chile because almost all the wine in
Chile is good. It’s a problem which, in a certain way, reflects the
underdevelopment of our country—in sum, the mediocrity of our ways. You
yourself have told me that Norman Mailer was paid some ninety thousand dollars
for three articles in a North American magazine. Here, if a Latin American
writer should receive such compensation for his work, it would arouse a wave of
protest from the other writers—”What an outrage! How terrible! Where is it
going to stop?”—instead of everyone’s being pleased that a writer can demand
such fees. Well, as I say, these are the misfortunes which go by the name of
cultural underdevelopment.
INTERVIEWER
Isn’t this accusation more intense because you belong to the
Communist Party?
NERUDA
Precisely. He who has nothing—it has been said many
times—has nothing to lose but his chains. I risk, at every moment, my life, my
person, all that I have—my books, my house. My house has been burned; I have
been persecuted; I have been detained more than once; I have been exiled; they
have declared me incommunicado; I have been sought by thousands of police. Very
well then. I’m not comfortable with what I have. So what I have, I have put at
the disposal of the people’s fight, and this very house you’re in has belonged
for twenty years to the Communist Party, to whom I have given it by public
writ. I am in this house simply through the generosity of my party. All right,
let those who reproach me do the same and at least leave their shoes somewhere
so that they can be passed on to somebody else!
INTERVIEWER
You have donated various libraries. Aren’t you now involved
in the project of the writers’ colony at Isla Negra?
NERUDA
I have donated more than one entire library to my country’s
university. I live on the income from my books. I don’t have any savings. I
don’t have anything to dispose of, except for what I am paid each month from my
books. With that income, lately I’ve been acquiring a large piece of land on
the coast so that writers in the future will be able to pass summers there and
do their creative work in an atmosphere of extraordinary beauty. It will be the
Cantalao Foundation—with directors from the Catholic University, the University
of Chile, and the Society of Writers.
INTERVIEWER
Twenty Love Poems and a Song of Despair, one of your first
books, has been and continues to be read by thousands of admirers.
NERUDA
I had said in the prologue to the edition which celebrated
the publication of one million copies of that book—soon there will be two million
copies—that I really don’t understand what it’s all about—why this book, a book
of love-sadness, of love-pain, continues to be read by so many people, by so
many young people. Truly, I do not understand it. Perhaps this book represents
the youthful posing of many enigmas; perhaps it represents the answers to those
enigmas. It is a mournful book, but its attractiveness has not worn off.
INTERVIEWER
You are one of the most widely translated poets—into about
thirty languages. Into what languages are you best translated?
NERUDA
I would say into Italian, because of the similarity between
the two languages. English and French, which are the two languages I know
outside of Italian, are languages which do not correspond to Spanish—neither in
vocalization, or in the placement, or the color, or the weight of the words. It
is not a question of interpretative equivalence; no, the sense can be right,
but this correctness of translation, of meaning, can be the destruction of a
poem. In many of the translations into French—I don’t say in all of them—my
poetry escapes, nothing remains; one cannot protest because it says the same
thing that one has written. But it is obvious that if I had been a French poet,
I would not have said what I did in that poem, because the value of the words
is so different. I would have written something else.
INTERVIEWER
And in English?
NERUDA
I find the English language so different from Spanish—so
much more direct—that many times it expresses the meaning of my poetry, but
does not convey the atmosphere of my poetry. It may be that the same thing
happens when an English poet is translated into Spanish.
INTERVIEWER
You said that you are a great reader of detective stories. Who
are your favorite authors?
NERUDA
A great literary work of this type of writing is Eric
Ambler’s A Coffin for Dimitrios. I’ve read practically all of Ambler’s work
since then, but none has the fundamental perfection, the extraordinary
intrigue, and the mysterious atmosphere of A Coffin for Dimitrios. Simenon is
also very important, but it’s James Hadley Chase who surpasses in terror, in
horror, and in the destructive spirit everything else that has been written. No
Orchids for Miss Blandish is an old book, but it doesn’t cease being a
milestone of the detective story. There’s a strange similarity between No
Orchids for Miss Blandish and William Faulkner’s Sanctuary—that very
disagreeable but important book—but I’ve never been able to determine which was
the first of the two. Of course, whenever the detective story is spoken of, I
think of Dashiell Hammett. He is the one who changed the genre from a
subliterary phantasm and gave it a strong backbone. He is the great creator,
and after him there are hundreds of others, John MacDonald among the most
brilliant. All of them are prolific writers and they work extraordinarily hard.
And almost all of the North American novelists of this school—the detective
novel—are perhaps the most severe critics of the crumbling North American
capitalist society. There is no greater denunciation than that which turns up
in those detective novels about the fatigue and corruption of the politicians
and the police, the influence of money in the big cities, the corruption which
pops up in all parts of the North American system, in “the American way of
life.” It is, possibly, the most dramatic testimony to an epoch, and yet it is
considered the flimsiest accusation, since detective stories are not taken into
account by literary critics.
INTERVIEWER
What other books do you read?
NERUDA
I am a reader of history, especially of the older chronicles
of my country. Chile has an extraordinary history. Not because of monuments or
ancient sculptures, which don’t exist here, but rather because Chile was
invented by a poet, Don Alonso de Ercilla y Zúñiga, page of Carlos V. He was a
Basque aristocrat who arrived with the conquistadores—quite unusual, since most
of the people sent to Chile came out of the dungeons. This was the hardest
place to live. The war between the Araucanians and the Spanish went on here for
centuries, the longest civil war in the history of humanity. The semisavage
tribes of Araucania fought for their liberty against the Spanish invaders for
three hundred years. Don Alonso de Ercilla y Zúñiga, the young humanist, came
with the enslavers who wanted to dominate all America and did dominate it, with
the exception of this bristly and savage territory we call Chile. Don Alonso
wrote La Araucana, the longest epic in Castilian literature, in which he
honored the unknown tribes of Araucania—anonymous heroes to whom he gave a name
for the first time—more than his compatriots, the Castilian soldiers. La
Araucana, published in the sixteenth century, was translated, and traveled in
various versions through all of Europe. A great poem by a great poet. The
history of Chile thus had this epic greatness and heroism at birth. We
Chileans, quite unlike the other crossbred people of Spanish and Indian
America, are not descended from the Spanish soldiers and their rapes or
concubinages, but from either the voluntary or forced marriages of the
Araucanians with Spanish women held captive during those long war years. We are
a certain exception. Of course, then comes our bloody history of independence
after 1810, a
history full of tragedies, disagreements, and struggles in which the names of
San Martín and Bolívar, José Miguel Carrera and O’Higgins carry on through
interminable pages of successes and misfortunes. All this makes me a reader of
books which I unearth and dust off and which entertain me enormously as I
search for the significance of this country—so remote from everybody, so cold
in its latitudes, so deserted . . . its saltpeter pampas in the north, its
immense patagonias, so snowy in the Andes, so florid by the sea. And this is my
country, Chile. I am one of those Chileans in perpetuity, one who, no matter
how well they treat me elsewhere, must return to my country. I like the great
cities of Europe: I adore the Arno Valley, and certain streets of Copenhagen
and Stockholm, and naturally, Paris, Paris, Paris, and yet I still have to
return to Chile.
INTERVIEWER
In an article entitled “My Contemporaries,” Ernesto
Montenegro criticizes the Uruguayan critic Rodríguez Monegal for expressing the
vain wish that contemporary European and North American writers study their
Latin American colleagues if they want to achieve the renovation of their
prose. Montenegro jokes that it is like the ant saying to the elephant, “Climb
on my shoulders.” Then he cites Borges: “In contrast to the barbarous United
States, this country (this continent) has not produced a writer of worldwide
influence—an Emerson, a Whitman, a Poe . . . neither has it produced a great
esoteric writer—a Henry James, or a Melville.”
NERUDA
Why is it important if we do or don’t have names like those
of Whitman, Baudelaire, or Kafka on our continent? The history of literary
creation is as large as humanity. We can’t impose an etiquette. The United
States, with an overwhelmingly literate population, and Europe, with an ancient
tradition, can’t be compared to our multitudes in Latin America without books
or means of expressing themselves. But to pass time throwing stones at one
another, to spend one’s life hoping to surpass this or that continent seems a
provincial sentiment to me. Besides, all this can be a matter of individual
opinion.
INTERVIEWER
Would you like to comment on literary affairs in Latin
America?
NERUDA
Whether a magazine is from Honduras or New York (in Spanish)
or Montevideo or from Guayaquil, we discover that almost all present the same catalogue
of fashionable literature influenced by Eliot or Kafka. It’s an example of
cultural colonialism. We are still involved in European etiquette. Here in
Chile, for example, the mistress of the house will show you anything—china
plates—and tell you with a satisfied smile: “It’s imported.” Most of the
horrible porcelain exhibited in millions of Chilean homes is imported, and it’s
of the worst kind, produced in the factories of Germany and France. These
pieces of nonsense are accepted as top quality because they have been imported.
INTERVIEWER
Is fear of nonconformity responsible?
NERUDA
Certainly in the old days everybody was scared of
revolutionary ideas, particularly writers. In this decade, and especially after
the Cuban Revolution, the current fashion is just the opposite. Writers live in
terror that they will not be taken for extreme leftists, so each of them
assumes a guerrilla-like position. There are many writers who only write texts
which assert that they are in the front lines of the war against imperialism. Those
of us who have continually fought that war see with joy that literature is
placing itself on the side of the people; but we also believe that if it’s only
a matter of fashion and a writer’s fear of not being taken for an active
leftist, well, we are not going to get very far with that kind of
revolutionary. In the end, all sorts of animals fit into the literary forest. Once,
when I had been offended for many years by a few pertinacious persecutors who
seemed to live only to attack my poetry and my life, I said: “Let’s leave them
alone, there is room for all in this jungle; if there’s space for the
elephants, who take up such a lot of room in the jungles of Africa and Ceylon,
then surely there’s space for all the poets.”
INTERVIEWER
Some people accuse you of being antagonistic toward Jorge
Luis Borges.
NERUDA
The antagonism towards Borges may exist in an intellectual
or cultural form because of our different orientation. One can fight
peacefully. But I have other enemies—not writers. For me the enemy is
imperialism, and my enemies are the capitalists and those who drop napalm on
Vietnam. But Borges is not my enemy.
INTERVIEWER
What do you think about Borges’s writing?
NERUDA
He is a great writer, and people who speak Spanish are very
proud that Borges exists—above all, the people of Latin America. Before Borges
we had very few writers who could stand in comparison with the writers of
Europe. We have had great writers, but a writer of the universal type, like
Borges, is not found very often in our countries. I cannot say that he has been
the greatest, and I hope he will be surpassed many times by others, but in
every way he has opened the way and attracted attention, the intellectual
curiosity of Europe, toward our countries. But for me to fight with Borges
because everybody wants me to—I’ll never do it. If he thinks like a dinosaur,
well, that has nothing to do with my thinking. He understands nothing of what’s
going on in the contemporary world; he thinks that I understand nothing either.
Therefore, we are in agreement.
INTERVIEWER
On Sunday we saw some young Argentines who were playing
guitars and singing a milonga by Borges. That pleased you, didn’t it?
NERUDA
Borges’s milonga pleased me greatly, most of all because it
is an example of how such a hermetic poet—let’s use that term—such a
sophisticated and intellectual poet can turn to a popular theme, doing it with
such a true and certain touch. I liked Borges’s milonga very much. Latin
American poets ought to imitate his example.
INTERVIEWER
Have you written any Chilean folk music?
NERUDA
I’ve written some songs which are very well known in this
country.
INTERVIEWER
Who are the Russian poets you like most?
NERUDA
The dominant figure in Russian poetry continues to be
Mayakovski. He is for the Russian Revolution what Walt Whitman was for the
Industrial Revolution in North America. Mayakovski impregnated poetry in such a
way that almost all the poetry has continued being Mayakovskian.
INTERVIEWER
What do you think about the Russian writers who have left
Russia?
NERUDA
People who want to leave a place ought to do so. This is
really a rather individual problem. Some Soviet writers may feel themselves
dissatisfied with their relationship to the literary organizations or with
their own state. But I have never seen less disagreement between a state and
the writers than in socialist countries. The majority of Soviet writers are
proud of the socialist structure, of the great war of liberation against the
Nazis, of the people’s role in the revolution and in the Great War, and proud
of the structures created by socialism. If there are exceptions, it is a
personal question, and it is correspondingly necessary to examine each case
individually.
INTERVIEWER
But the creative work cannot be free. It must always reflect
the State’s line of thought.
NERUDA
It’s an exaggeration to say that. I have known many writers
and painters who have absolutely no intention of eulogizing this or that in the
State. There is a kind of conspiracy to suggest that this is the case. But it’s
not so. Of course, every revolution needs to mobilize its forces. A revolution
cannot persist without development: the very commotion provoked by the change
from capitalism to socialism cannot last unless the revolution demands, and
with all its power, the support of all the strata of society—including the
writers, intellectuals, and artists. Think about the American Revolution, or
our own war of independence against imperial Spain. What would have happened if
just subsequent to those events the writers dedicated themselves to subjects
like the monarchy, or the restitution of English power over the United States,
or the Spanish king’s over former colonies. If any writer or artist had exalted
colonialism, he would have been persecuted. It’s with even greater
justification that a revolution which wants to construct a society starting
from zero (after all, the step from capitalism or private property to socialism
and communism has never been tried before) must by its own force mobilize the
aid of intellect. Such a procedure can bring about conflicts; it is only human
and political that these occur. But I hope that with time and stability the
socialist societies will have less need to have their writers constantly
thinking about social problems, and that they will be able to create what they
most intimately desire.
INTERVIEWER
What advice would you give to young poets?
NERUDA
Oh, there is no advice to give to young poets! They ought to
make their own way; they will have to encounter the obstacles to their expression
and they have to overcome them. What I would never advise them to do is to
begin with political poetry. Political poetry is more profoundly emotional than
any other—at least as much as love poetry—and cannot be forced because it then
becomes vulgar and unacceptable. It is necessary first to pass through all
other poetry in order to become a political poet. The political poet must also
be prepared to accept the censure which is thrown at him—betraying poetry, or
betraying literature. Then, too, political poetry has to arm itself with such
content and substance and intellectual and emotional richness that it is able
to scorn everything else. This is rarely achieved.
INTERVIEWER
You have often said that you don’t believe in originality.
NERUDA
To look for originality at all costs is a modern condition. In
our time, the writer wants to call attention to himself, and this superficial
preoccupation takes on fetishistic characteristics. Each person tries to find a
road whereby he will stand out, neither for profundity nor for discovery, but
for the imposition of a special diversity. The most original artist will change
phases in accord with the time, the epoch. The great example is Picasso, who
begins by nourishing himself from the painting and sculpture of Africa or the
primitive arts, and then goes on with such a power of transformation that his
works, characterized by his splendid originality, seem to be stages in the
cultural geology of the world.
INTERVIEWER
What were the literary influences on you?
NERUDA
Writers are always interchanging in some way, just as the
air we breathe doesn’t belong to one place. The writer is always moving from
house to house: he ought to change his furniture. Some writers feel
uncomfortable at this. I remember that Federico García Lorca was always asking
me to read my lines, my poetry, and yet in the middle of my reading, he would
say, “Stop, stop! Don’t go on, lest you influence me!”
INTERVIEWER
About Norman Mailer. You were one of the first writers to
speak of him.
NERUDA
Shortly after Mailer’s The Naked and the Dead came out, I
found it in a bookstore in Mexico. No one knew anything about it; the
bookseller didn’t even know what it was about. I bought it because I had to
take a trip and I wanted a new American novel. I thought that the American
novel had died after the giants who began with Dreiser and finished with
Hemingway, Steinbeck, and Faulkner—but I discovered a writer with extraordinary
verbal violence, matched with great subtlety and a marvelous power of description.
I greatly admire the poetry of Pasternak, but Dr. Zhivago alongside The Naked
and the Dead seems a boring novel, saved only in part by its description of
nature, that is to say, by its poetry. I remember about that time I wrote the
poem “Let the Rail Splitter Awake.” This poem, invoking the figure of Lincoln,
was dedicated to world peace. I spoke of Okinawa and of the war in Japan, and I
mentioned Norman Mailer. My poem reached Europe and was translated. I remember
that Aragon said to me, “It was a great deal of trouble to find out who Norman
Mailer is.” In reality, nobody knew him, and I had a certain feeling of pride
in having been one of the first writers to allude to him.
INTERVIEWER
Could you
comment on your intense affection for nature?
NERUDA
Ever since
my childhood, I’ve maintained an affection for birds, shells, forests, and
plants. I’ve gone many places in search of ocean shells, and I’ve come to have
a great collection. I wrote a book called Art of Birds. I wrote Bestiary,
Seaquake, and “The Herbalist’s Rose,” devoted to flowers, branches, and vegetal
growth. I could not live separated from nature. I like hotels for a couple of
days; I like planes for an hour; but I’m happy in the woods, on the sand, or
sailing, in direct contact with fire, earth, water, air.
INTERVIEWER
There are
symbols in your poetry which recur, and they always take the form of the sea,
of fish, of birds . . .
NERUDA
I don’t
believe in symbols. They are simply material things. The sea, fish, birds exist
for me in a material way. I take them into account, as I have to take daylight
into account. The fact that some themes stand out in my poetry—are always
appearing—is a matter of material presence.
INTERVIEWER
What do the
dove and guitar signify?
NERUDA
The dove
signifies the dove and the guitar signifies a musical instrument called the
guitar.
INTERVIEWER
You mean
that those who have tried to analyze these things—
NERUDA
When I see
a dove, I call it a dove. The dove, whether it is present or not, has a form
for me, either subjectively or objectively—but it doesn’t go beyond being a
dove.
INTERVIEWER
You have said about the poems in Residence on Earth that
“They don’t help one to live. They help one to die.”
NERUDA
My book Residence on Earth represents a dark and dangerous moment
in my life. It is poetry without an exit. I almost had to be reborn in order to
get out of it. I was saved from that desperation of which I still can’t know
the depths by the Spanish Civil War, and by events serious enough to make me
meditate. At one time I said that if I ever had the necessary power, I would
forbid the reading of that book and I would arrange never to have it printed
again. It exaggerates the feeling of life as a painful burden, as a mortal
oppression. But I also know that it is one of my best books, in the sense that
it reflects my state of mind. Still, when one writes—and I don’t know if this
is true for other writers—one ought to think of where one’s verses are going to
land. Robert Frost says in one of his essays that poetry ought to have sorrow
as its only orientation: “Leave sorrow alone with poetry.” But I don’t know
what Robert Frost would have thought if a young man had committed suicide and
left one of his books stained with blood. That happened to me—here, in this
country. A boy, full of life, killed himself next to my book. I don’t feel
truly responsible for his death. But that page of poetry stained with blood is
enough to make not only one poet think, but all poets. . . Of course, my
opponents took advantage—as they do of almost everything I say—political
advantage of the censure I gave my own book. They attributed to me the desire
to write exclusively happy and optimistic poetry. They didn’t know about that
episode. I have never renounced the expression of loneliness, of anguish, or of
melancholia. But I like to change tones, to find all the sounds, to pursue all
the colors, to look for the forces of life wherever they may be—in creation or
destruction.
My poetry has passed through the same stages as my life;
from a solitary childhood and an adolescence cornered in distant, isolated
countries, I set out to make myself a part of the great human multitude. My
life matured, and that is all. It was in the style of the last century for
poets to be tormented melancholiacs. But there can be poets who know life, who
know its problems, and who survive by crossing through the currents. And who pass through sadness to
plenitude.
Δημοσιεύθηκε
στο PARIS
REWIEW, Spring 1971, No. 51
© 2013
The Paris Review
Πηγή: εδώ.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου