RENÉ CHAR
ΟΙ ΠΡΩΤΕΣ ΣΤΙΓΜΕΣ
Κοιτάζαμε να κυλά μπροστά μας το νερό που μεγεθυνότανε. Έσβηνε
μονομιάς το βουνό, διωγμένο π’ τα μητρικά του πλευρά. Δεν ήταν ένας χείμαρρος που
προσφερότανε στο ριζικό του αλλά ένα ανείπωτο ζώο, γινόμασταν ο λόγος κι η υπόστασή
του. Μας κρατούσε ερωτευμένους πάνω στο παντοδύναμο τόξο της φαντασίας του. Ποιά
επέμβαση θα μπορούσε να μας εξαναγκάσει ο καθημερινός τρόπος είχε εξαφανιστεί,
το αίμα ριγμένο ήταν ξαναδοσμένο στη ζέστα του. Οικειοποιημένοι απ’ τ’ ανοιχτό,
στίλβοντας ώς τ’ αόρατο, ήμασταν μια νίκη που δε θα τελείωνε ποτέ.
Μετάφραση: Νίκος Λεβέντης.
Από το βιβλίο: P.J. Jouve / R. Char / St.-J. Perse, «Poésie
/ Ποίηση», μεταφραστικό δοκίμιο Νίκος Λεβέντης, Ρόπτρον, Αθήνα 1989, σελ. 33.
***********
LES PREMIERS INSTANTS
Nous regardions couler devant nous l'eau grandissante. Elle
effaçait d'un coup la montagne, se chassant de ses flancs maternels. Ce n'était
pas un torrent qui s'offrait à son destin mais une bête ineffable dont nous
devenions la parole et la substance. Elle nous tenait amoureux sur l'arc
tout-puissant de son imagination. Quelle intervention eût pu nous contraindre?
La modicité quotidienne avait fui, le sang jeté était rendu à sa chaleur. Adoptés
par l'ouvert, poncés jusqu'à l'invisible, nous étions une victoire qui ne
prendrait jamais fin.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου