Σάββατο 14 Μαρτίου 2009
Η ΤΕΡΕΖΕ ΓΚΗΖΕ ΔΙΑΒΑΖΕΙ ΜΠΡΕΧΤ
Η THERESE GIEHSE ΔΙΑΒΑΖΕΙ BERTOLT BRECHT
AN MEINE LANDSLEUTE
Ihr, die ihr überlebtet in gestorbenen Städten
Habt doch nun endlich mit euch selbst Erbarmen!
Zieht nun in neue Kriege nicht, ihr Armen
Als ob die alten nicht gelanget hätten:
Ich bitt euch, habet mit euch selbst Erbarmen!
Ihr Männer, greift zur Kelle, nicht zum Messer!
Ihr säßet unter Dächern schließlich jetzt
Hättet ihr auf das Messer nicht gesetzt
Und unter Dächern sitzt es sich doch besser.
Ich bitt euch, greift zur Kelle, nicht zum Messer!
Ihr Kinder, daß sie euch mit Krieg verschonen
Müßt ihr um Einsicht eure Eltern bitten.
Sagt laut, ihr wollt nicht in Ruinen wohnen
Und nicht das leiden, was sie selber litten:
Ihr Kinder, dass sie euch mit Krieg verschonen!
Ihr Mütter, da es euch anheimgegeben
Den Krieg zu dulden oder nicht zu dulden
Ich bitt euch, lasset eure Kinder leben!
Daß sie euch die Geburt und nicht den Tod dann schulden
Ihr Mütter, lasset eure Kinder leben!
***********************
ΣΤΟΥΣ ΣΥΜΠΑΤΡΙΩΤΕΣ ΜΟΥ
Εσείς που επιζήσατε σε πόλεις πεθαμένες,
στον εαυτό σας δείξτε τώρα μια σταλιά συμπόνια!
Σε πόλεμο καινούργιο μην τραβήξτε σαν κοθώνια,
λες κι οι παλιοί τις μπάκες δεν σάς έχουν τηλωμένες!
Σας ικετεύω: στον εαυτό σας δείξτε τη συμπόνια!
Όλοι οι άντρες όχι πια μαχαίρι, μα να πιάσ’τε φτυάρι!
Γιατί, αν δεν είχατε απ’ τη θήκη το μαχαίρι βγάλει,
του σπιτικού θα νιώθατε τη χάρη τη μεγάλη.
Νά ’σαι αποκάτω από ταβάνι, τί γλυκιά έχει χάρη!
Σας ικετεύω: ό χ ι στο μαχαίρι, ν α ι στο φτυάρι!
Εσείς, παιδιά μου, αν θέ’τε απ’ τους πολέμους να γλυτώσ’τε,
με τους γονείς σας πρέπει παστρικά να εξηγηθείτε.
Σ’ ερείπια, πείτε τους, δεν θέλετε να μένετε, ώστε
κι εσείς αυτά που εκείνοι ζήσανε ξανά να ζείτε.
Α υ τ ό να κάνετε, κι απ’ τους πολέμους θα γλυτώσ’τε!
Κι εσείς, μαννάδες, που σας έκαναν να μη θυμάστε
τί παναπεί Στον πόλεμο να πάρ’τε και πό μένα!,
σας ικετεύω: τα βλαστάρια σας ν α ζ ή σ ο υ ν άσ’τε!
Δεν σας τά ’φερ’ ο Χάρος· σας τα χάρισ’ η γέννα!
Γι’ αυτό, μαννάδες: τα βλαστάρια σας ν α ζ ή σ ο υ ν άσ’τε!
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Ετικέτες
ΓΕΡΜΑΝΟΦΩΝΗ ΠΟΙΗΣΗ,
ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ,
BRECHT,
GIEHSE (THERESE)
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου