Τετάρτη, 3 Φεβρουαρίου 2016

ΣΑ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΤΙΣ ΣΥΝΤΟΜΕΣ ΜΟΥ ΜΕΡΕΣ




LOPE DE VEGA


[ΣΑ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΤΙΣ ΣΥΝΤΟΜΕΣ ΜΟΥ ΜΕΡΕΣ]

Σα σκέφτομαι τις σύντομές μου μέρες,
κι όσα ο τύραννος έρωτας μου οφείλει
κι ότι το χιόνι δείχνει στα μαλλιά μου
τις θλίψεις μου κι όχι την ελικιά μου,

το βλέπω πως οι ψεύτικες χαρές
φαρμάκι σε κρουστάλλι με ποτίσαν
κι απατηλά τον πόθο μου μεθύσαν
ντύνοντάς τον με φαντασίες γλυκές.

Ποιο χόρτο λήθης να έχει η χαρά δώσει
στο νου μας, και τον κάνει ό,τι κι αν θέλει,
με τις δικές της τρέλες τέρποντάς τον;

Πλην όσο κλαίω και πιότερον ελπίζω,
τι πάντα ελπίζει η θλίψη: για να γιάνεις
από έρωτα, πρέπει ο Έρως να νικήσει.



Μετάφραση: Άρης Δικταίος.
Δημοσιεύθηκε στο περιοδικό «Νέα Εστία», έτος ΛΣΤ΄, τ. 72, τχ. 845, 15.9.1962, σελ. 1301.

**********************

[CUANDO IMAGINO DE MIS BREVES DÍAS]

Cuando imagino de mis breves días
los muchos que el tirano Amor me debe,
y en mi cabello anticipar la nieve,
más que los años, las tristezas mías,

veo que son sus falsas alegrías
veneno que en cristal la razón bebe,
por quien el apetito se le atreve
vestido de mil dulces fantasías.

¿ Qué hierbas del olvido ha dado el gusto
a la razón, que, sin hacer su oficio
quiere contra razón satisfacelle ?

Mas consolarse puede mi disgusto,
que es el deseo del remedio indicio,
y el remedio de amor querer vencelle. 



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου