LOPE DE VEGA
[ΣΑ
ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΤΙΣ ΣΥΝΤΟΜΕΣ ΜΟΥ ΜΕΡΕΣ]
Σα
σκέφτομαι τις σύντομές μου μέρες,
κι
όσα ο τύραννος έρωτας μου οφείλει
κι
ότι το χιόνι δείχνει στα μαλλιά μου
τις
θλίψεις μου κι όχι την ελικιά μου,
το
βλέπω πως οι ψεύτικες χαρές
φαρμάκι
σε κρουστάλλι με ποτίσαν
κι
απατηλά τον πόθο μου μεθύσαν
ντύνοντάς
τον με φαντασίες γλυκές.
Ποιο
χόρτο λήθης να έχει η χαρά δώσει
στο
νου μας, και τον κάνει ό,τι κι αν θέλει,
με
τις δικές της τρέλες τέρποντάς τον;
Πλην
όσο κλαίω και πιότερον ελπίζω,
τι
πάντα ελπίζει η θλίψη: για να γιάνεις
από
έρωτα, πρέπει ο Έρως να νικήσει.
Μετάφραση:
Άρης Δικταίος.
Δημοσιεύθηκε στο περιοδικό «Νέα Εστία», έτος ΛΣΤ΄, τ. 72, τχ. 845, 15.9.1962, σελ. 1301.
Δημοσιεύθηκε στο περιοδικό «Νέα Εστία», έτος ΛΣΤ΄, τ. 72, τχ. 845, 15.9.1962, σελ. 1301.
**********************
[CUANDO IMAGINO DE MIS
BREVES DÍAS]
Cuando imagino de mis breves
días
los muchos que el tirano
Amor me debe,
y en mi cabello anticipar la
nieve,
más que los años, las tristezas
mías,
veo que son sus falsas
alegrías
veneno que en cristal la
razón bebe,
por quien el apetito se le
atreve
vestido de mil dulces
fantasías.
¿ Qué hierbas del olvido ha
dado el gusto
a la razón, que, sin hacer
su oficio
quiere contra razón
satisfacelle ?
Mas consolarse puede mi
disgusto,
que es el deseo del remedio
indicio,
y el remedio de amor querer
vencelle.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου