Δευτέρα, 2 Σεπτεμβρίου 2013

ΔΙΑΛΟΓΟΣ





JAROSLAV SEIFERT


ΔΙΑΛΟΓΟΣ

Στο μέτωπο με φίλησες ή στο στόμα τάχα,
ειλικρινώς δεν ξέρω
– μια γλυκιά άκουσα απλώς φωνή
και σκοτάδι πυκνό
τον φόβο αγκάλιασε στα κλεισμένα μου μάτια.

Στο μέτωπο σε φίλησα απαλά ίσα-ίσα μόλις
γιατί με είχε μεθύσει
της αναπνοής σου το άρωμα,
μα και πάλι δεν ξέρω

– μια γλυκιά άκουσα απλώς φωνή
και σκοτάδι πυκνό
τον φόβο αγκάλιασε στα κλεισμένα μου μάτια·
στο μέτωπο με φίλαγες ή στο στόμα τάχα;



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


**********************


ROZHOVOR

Líbal jsi mne na čelo či ústa,
nevím
- zaslechla jsem jenom sladký hlas
a tma hustá
obklopila úžas polekaných řas.

Na čelo políbil jsem tě ve spěchu,
neboť omámila mne
vůně tvého proudícího dechu,
ale nevím,

- zaslechl jsem jenom sladký hlas
a tma hustá
obklopila úžas polekaných řas,
libalas mne na čelo či ústa?


4 σχόλια:

  1. Βάλατε τους στίχους του ποιητή.
    Βάζω εγώ την αγαπημένη μου μουσική, που τυχαίνει να ταιριάζει:


    Jan Garbarek-"Conversation"

    http://www.youtube.com/watch?v=bmkP7TX2r70

    ΥΓ. Παρακολουθώ τις ενδιαφέρουσες αναρτήσεις σας, χωρίς να σχολιάζω πάντα.

    ΑΓΓΕΛΙΚΗ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ ΑΓΓΕΛΙΚΗ: Ευχαριστώ πολύ. Πάω να την "κρεμάσω".

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Πολύ όμορφη η μετάφραση!

    Α.Ι.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. @ A.I.: Děkuju mnohokrát, που λένε και οι Τσέχοι - ευχαριστώ πολύ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή