JAROSLAV SEIFERT
ΔΙΑΛΟΓΟΣ
Στο μέτωπο με φίλησες ή στο στόμα τάχα,
ειλικρινώς δεν ξέρω
– μια γλυκιά άκουσα απλώς φωνή
και σκοτάδι πυκνό
τον φόβο αγκάλιασε στα κλεισμένα μου μάτια.
Στο μέτωπο σε φίλησα απαλά ίσα-ίσα μόλις
γιατί με είχε μεθύσει
της αναπνοής σου το άρωμα,
μα και πάλι δεν ξέρω
– μια γλυκιά άκουσα απλώς φωνή
και σκοτάδι πυκνό
τον φόβο αγκάλιασε στα κλεισμένα μου μάτια·
στο μέτωπο με φίλαγες ή στο στόμα τάχα;
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
**********************
ROZHOVOR
Líbal jsi mne na čelo či ústa,
nevím
- zaslechla jsem jenom sladký hlas
a tma hustá
obklopila úžas polekaných řas.
Na čelo políbil jsem tě ve spěchu,
neboť omámila mne
vůně tvého proudícího dechu,
ale nevím,
- zaslechl jsem jenom sladký hlas
a tma hustá
obklopila úžas polekaných řas,
libalas mne na čelo či ústa?
Βάλατε τους στίχους του ποιητή.
ΑπάντησηΔιαγραφήΒάζω εγώ την αγαπημένη μου μουσική, που τυχαίνει να ταιριάζει:
Jan Garbarek-"Conversation"
http://www.youtube.com/watch?v=bmkP7TX2r70
ΥΓ. Παρακολουθώ τις ενδιαφέρουσες αναρτήσεις σας, χωρίς να σχολιάζω πάντα.
ΑΓΓΕΛΙΚΗ
@ ΑΓΓΕΛΙΚΗ: Ευχαριστώ πολύ. Πάω να την "κρεμάσω".
ΑπάντησηΔιαγραφήΠολύ όμορφη η μετάφραση!
ΑπάντησηΔιαγραφήΑ.Ι.
@ A.I.: Děkuju mnohokrát, που λένε και οι Τσέχοι - ευχαριστώ πολύ.
ΑπάντησηΔιαγραφή