Παρασκευή 17 Σεπτεμβρίου 2010

ΤΗΣ ΣΕΛΗΝΗΣ Ο ΝΑΡΔΟΣ


FEDERICO GARCÍA LORCA


ΗΧΩ


Της αυγής το λουλούδι
έχει κιόλας ανοίξει.

(Θυμάσαι
της εσπέρας τα βάθη;)

Της σελήνης ο νάρδος
ψυχρά αρώματα χύνει.

(Θυμάσαι
του Αυγούστου το βλέμμα;)



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

2 σχόλια:

  1. Πολύ ωραίο, ευχαριστούμε. Έπεσα πάνω του προσπαθώντας να βρω αν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά αυτό το διαμαντάκι:
    REMANSOS VARIACIÓN

    El remanso del aire
    bajo la rama del eco.

    El remanso del agua
    bajo fronda de luceros.

    El remanso de tu boca
    bajo espesura de besos.

    Είναι ίσως το αγαπημένο μου του Λόρκα και μερικές φορές με βαραίνει πολύ να μη μπορώ να το μοιραστώ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ Silent Bob: Καλημέρα. Θα κοιτάξω να δω αν έχει μεταφραστεί. Θα γράψω σχεικώς.

    ΑπάντησηΔιαγραφή