Σάββατο 20 Φεβρουαρίου 2010

ΞΕΦΥΓΕ


W.B. YEATS


ΓΛΥΚΙΑ ΧΟΡΕΥΤΡΙΑ


Η κόρη πάει χορεύοντας εκεί
Στη φυλλόσπαρτη, νεοθέριστη, απαλή
Χλοερή απλωσιά του κήπου·
Ξέφυγε από νιότη πικρή
Ξέφυγε από το πλήθος της
Ή από το μαύρο σύννεφό της.
Ω, χορεύτρια, ω, γλυκιά χορεύτρια!

Αν παράξενοι άνθρωποι φανούν απ’ το σπίτι
Για να την πάρουν μακριά, μην πείτε
Πως είν’ ευτυχισμένη όντας τρελή·
Πάρτε τους μ’ ευγένεια πιο ’κεί,
Αφήστε να τελειώσει το χορό της,
Αφήστε να τελειώσει το χορό της,.
Ω, χορεύτρια, ω, γλυκιά χορεύτρια!



Μετάφραση: Σπύρος Ηλιόπουλος.
Από το βιβλίο: William Butler Yeats, «Μυθολογίες και οράματα», εισαγωγή, μετάφραση, σχόλια Σπύρος Ηλιόπουλος, Πλέθρον, Αθήνα 1983, σελ. 89.



**********************************


SWEET DANCER


The girl goes dancing there
On the leaf-sown, new-mown, smooth
Grass plot of the garden;
Escaped from bitter youth,
Escaped out of her crowd,
Or out of her black cloud.
Ah, dancer, ah, sweet dancer!

If strange men come from the house
To lead her away, do not say
That she is happy being crazy;
Lead them gently astray;
Let her finish her dance,
Let her finish her dance.
Ah, dancer, ah, sweet dancer!

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου