Τετάρτη 30 Σεπτεμβρίου 2009
ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ
WILLIAM BUTLER YEATS
ΠΟΛΙΤΙΚΗ
Στην εποχή μας το ανθρώπινο πεπρωμένo
εκφράζει το νόημά του με πολιτικούς όρους
Thomas Mann
Και πώς μπορώ, ενώ κορίτσι στέκει νεκεί,
Την προσοχή να δώσω
Στη ρωμαϊκή, στη ρωσική
Ή στην ισπανική πολιτική;
Να όμως ένας πολυτάξιδος,
Κάποιος που ξέρει απ’ αυτά,
Και ιδού ένας πολιτικός,
Κάποιος που σκέφτηκε, που διάβασε πολλά,
Και ίσως είναι αλήθεια όσα λεν
Για πόλεμο ή για πολέμου σήμαντρα,
Μ’ ας ήμουν πάλι νέος
Να κρατούσα το κορίτσι αγκαλιά!
Μετάφραση: Σπύρος Ηλιόπουλος.
Από το βιβλίο: WILLIAM BUTLER YEATS, «Μυθολογίες και οράματα», εισαγωγή – μετάφραση – σχόλια Σπύρος Ηλιόπουλος, Πλέθρον, Αθήνα 1983, σελ. 99.
***************************
POLITICS
In our time the destiny of man presents
its meaning in political terms
Thomas Mann
HOW can I, that girl standing there,
My attention fix
On Roman or on Russian
Or on Spanish politics?
Yet here's a travelled man that knows
What he talks about,
And there's a politician
That has read and thought,
And maybe what they say is true
Of war and war's alarms,
But O that I were young again
And held her in my arms!
Ετικέτες
ΑΓΓΛΟΦΩΝΗ ΠΟΙΗΣΗ,
ΗΛΙΟΠΟΥΛΟΣ (ΣΠΥΡΟΣ),
YEATS (W.B.)
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Τι όμορφα που ανέδειξες φωτογραφικά τη νοσταλγική μα και καίρια ματιά αυτού του υπέροχου ποιήματος...
ΑπάντησηΔιαγραφή@ QwfwqN: Χαίρομαι που σου άρεσε, παρόλο που το κορίτσι της φωτογραφίας δεν στέκεται, αλλά κάθεται. Κρίνω ότι αξία έχει η υποβολή του αισθήματος εν γένει και όχι οι λεπτομέρειες. Σε καλημερίζω.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑκριβώς!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ QwfwqN: Καλημέρα, φίλε.
ΑπάντησηΔιαγραφή