Παρασκευή 24 Αυγούστου 2018

ARS LEGENDI



GUILLERMO PILÍA


ARS LEGENDI

Στο τραπέζι του φωτός μού μαζεύτηκαν όσα βιβλία
εδιάβαζα έναν χρόνο τώρα σε τούτο εδώ το μέρος.
   Κοντεύουν πια Χριστούγεννα και, άρα, μπορώ πια
να προσχεδιάσω τί θυμάμαι. – Πιο μεγάλες απ’ τα μάτια μου
οι σελίδες καταδίδουν τα πάθη μου, τ’ ατέλειωτα έργα μου,
   τον φόβο στων νυχτών μου εμπρός στο τίποτα.

Ανάγνωση, η πρώτη μου αγάπη: αν είχα με τα χρόνια
φυλάξει τους διαβασμένους τίτλους, επακριβώς θα έγραφα
την αυτοβιογραφία μου σήμερα – πολύ δε πιο εύγλωττα
απ’ ό,τι τα βραβεία και οι εκδόσεις που ντροπαλά-ντροπαλά
    σημειώνω στ’ αφτιά των βιβλίων μου.

Τώρα γυρνάω και τους κοιτώ, από κάτω προς τα επάνω,
και σκέφτομαι τον Ρίλκε ένα χειμωνιάτικο πρωί στο σταθμό,
   την ιστορία της γλώσσας με την έναρξη
ενός άλλου κύκλου παραδόσεων, τους ισπανούς ποιητές
του επόμενου σεμινάριου:

          όλα, δηλαδή, όσα η θανή
   θά ’ρθει μια μέρα και σαν ψυχρή οικιακή βοηθός
θα τα βολέψει στων βιβλιοπωλείων τα ράφια.


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

**************

ARS LEGENDI

Sobre la mesa de luz se me han ido juntando
los libros que leí desde un año a esta parte.
   Ya está cerca la Navidad y puedo
borronear mis memorias. –Más que mis ojos, las páginas
delatan mis pasiones, mis proyectos inconclusos,
   el pavor a la nada de mis noches–.

Lectura, mi amor primero: si yo hubiese guardado
año tras año esos títulos, hoy podría escribir
mi exacta autobiografía –mucho más elocuente
que los premios y ediciones que anoto con pudor
   en las solapas de mis propios libros–.

Ahora que vuelvo a verlos, desde abajo hacia arriba,
pienso en Rilke una mañana de invierno en la estación,
   la historia de la lengua en el inicio
de otro ciclo lectivo, los poetas españoles
del próximo seminario:

         todo lo que la muerte
   como una fría empleada doméstica,
acomodará por fin un día en los estantes.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου