Τρίτη 22 Δεκεμβρίου 2009
Ο ΜΠΕΚΕΤ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΕΛΥΑΡ
PAUL ELUARD
LADY LOVE
She is standing on my lids
And her hair is in my hair
She has the colour of my eye
She has the body of my hand
In my shade she is engulfed
As a stone against the sky
She will never close her eyes
And she does not let me sleep
And her dreams in the bright day
Make the suns evaporate
And me laugh cry and laugh
Speak when I have nothing to say
Μετάφραση: Samuel Beckett.
*****************
L’AMOUREUSE
Elle est debour sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dan mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire
Ετικέτες
ΓΑΛΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ,
BECKETT (SAMUEL),
ELUARD
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου