Σάββατο 16 Φεβρουαρίου 2008
ΔΕΝ ΣΗΚΩΝΕΙ ΓΙΑΤΡΕΙΑ
GÜNTER EICH (1907-1972)
NICHT GEFÜHRTE GESPRÄCHE
Wir bescheidenen Übersetzer,
etwa von Fahrplänen,
Haarfarbe, Wolkenbildung,
was sollen wir denen sagen,
die einverstanden sind
und die Urtexte lessen?
(So las einer
Aus Eulenspiegels Büchern
Die Haferkörner)
Vor soviel Zuversicht
bleibt unsere Trauer windig,
mit Regen vermischt,
deckt die Dächer ab,
fällt über jedes Lächeln,
nicht heilbar.
für Peter Huchel
**********************
ΜΑΤΑΙΩΜΕΝΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ
Μεταφραστές εμείς ταπεινοί,
των δρομολογίων της γραμμής λ.χ.,
του χρώματος της κόμης,
του σχηματισμού των νεφώσεων,
τι έχουμε τάχα να πούμε
σε όσους καταφέρνουν
και διαβάζουν τα πρωτότυπα κείμενα;
(Έτσι ένας τους διάβαζε
στις φυλλάδες του Καραγκιόζη
τους σπόρους της βρώμης.)
Εμπρός σε τόση αισιοδοξία
η δική μας η θλίψη φαντάζει ετοιμόρροπη,
πέφτοντας μαζί με τη βροχή
παρασύρει τις στέγες,
πνίγει κάθε χαμόγελο,
δεν σηκώνει γιατρειά.
Μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης.
Ετικέτες
ΓΕΡΜΑΝΟΦΩΝΗ ΠΟΙΗΣΗ,
ΚΟΥΤΣΟΥΡΕΛΗΣ (ΚΩΣΤΑΣ),
EICH (GÜNTER)
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Σας έπιασε κάτι τις το υπαρξιακό, μου φαίνεται... Αναλογιστείτε, πόσοι δεν θα μπορούσαμε να διαβάσουμε ποτέ χωρίς εσάς, π.χ. τα γερμανικά και παρηγορηθείτε... Νιώθω, πάντως, το βάρος της ευθύνης (εδώ ένα απλό δημοσείυμα εφημερίδας πας να αποδώσεις και σε ζώνουν οι αμφιβολίες)
ΑπάντησηΔιαγραφήΠάντως, ένα από τα πράγματα που θα άλλαζα, αν ξανάρχιζα από την αρχή, θα 'ταν και αυτό: θα μάθαινα όσες περισσότερες γλώσσες μπορούσα -η μαγεία της αυθεντικής μουσικής κάθε γλώσσας είναι κάτι το οποίο φοβούμαι πως δεν μπορεί να αποδώσει καμιά μετάφραση, και η καλύτερη ακόμα...
ΑπάντησηΔιαγραφή