Σάββατο 5 Μαΐου 2007

C'EST LA LUTTE FINALE...






Στα γενέθλια του Καρόλου Μαρξ και της αφεντιάς μου


Η ΔΙΕΘΝΗΣ


Εμπρός της γης οι κολασμένοι
Της πεινάς σκλάβοι εμπρός, εμπρός
Το δίκιο από τον κρατήρα βγαίνει
Σαν βροντή σαν κεραυνός.
Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια
Όλοι εμείς οι ταπεινοί της γης
Που ζούσαμε στην καταφρόνια
Θα γίνουμε το παν εμείς.

Θεοί, άρχονται, βασιλιάδες
Με πλάνα λόγια μας γελούν
Της γης οι δούλοι και οι ραγιάδες
Μονάχοι τους θα σωθούν.
Για να λείψουν πια τα δεσμά μας
Για να πάψει πια η κλεψιά
Να ιδούνε πρέπει την γροθιά μας
Και την ψυχή μας την φωτιά.

Εμπρός μονάχη μας ελπίδα
Είναι η σφιγμένη μας γροθιά
Κάτω οι πόλεμοι και η πατρίδα
Ζήτω, ζήτω η λευτεριά
Και αν θελήσουν να δοκιμάσουν
Της ψυχής μας τους κεραυνούς
Να ιδούνε τότες θα προφτάσουν
Πως είναι οι σφαίρες μας για αυτούς

Σκληρός ο νόμος μας ξεσκίζει
Κι οι φόροι ασήκωτοι για μας
Ο πλούσιος ότι κι αν κερδίζει
Είναι πλούτος της κλεψιάς.
Η σκλαβιά, η αδικία φτάνει
Όχι πια ταπεινοί σκυφτοί
Αδέλφια η φύση όλους μας κάνει
Και είμαστε ίσοι μπρος σε αυτή.

Οι πλούσιοι άσπλαχνα μας γδέρνουν
Και μας αρπάζουν το ψωμί
Τον κόπο μας και αυτοί κι αν παίρνουν
Για μας η πεινά πληρωμή
Της δουλείας Όλοι οι κλεφτες κατου
Δίκιο τώρα ο φτωχός ζητάει
Όσο γυρεύει είναι δικά του
Κι όταν θελήσει τα αποκτάει

Εμάς που αδιάκοπα η δουλεία μας
Γεννάει της γης τους θησαυρούς
Όλα τα πλούτη είναι δικά μας
Όλα ανήκουν στους φτωχούς.
τώρα πια κόρακες και ακρίδες
Δεν σκεπάζουν τον ουρανό
Χρυσός ο ήλιος στέλνει αχτίδες
Χαμόγελο παντοτινό.

Στον αγώνα ενωμένοι
Κι ας μη λείψει κανείς
Ω νά τη! μας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.



Στίχοι: Ευγένιος Pottier.
Μουσική: Πέτρος Degeyter.
Μετάφραση στα Ελληνικά: Ρήγας Γκόλφης, 1921.

10 σχόλια:

  1. Και εις έτη πολλά ! Η μετάφραση είναι του Ρ. Γ.;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Agaphte Giwrgo,

    sou euxomai xronia polla kai kathe kalo.

    Oso gia thn Epanastash - shmera ta aithmata prepei na anadiatupwthoun, o Marx den hksere tipota gia tous life-style idiots, pou einai polu xeiroteroi apo tous kefalaiokrates (me tous opoious den sumpiptoun pantote). Omws sthn Ellada to provlhma einai oti h politikh zwh strefetai gurw apo duo sunetairismous, stous opoious einai organwmenoi osoi theloun na eksasfalisoun diorismo/koinwnika pronomia. Ta kommata kath'euauta apotelountai apo "kthnanthrwpous" (gia na xrhsimopoihsw mian ekfrastikh leksh pou diavasa sto "Susshmon" tou Nikou Panagiwtopoulou).

    Kai pali poluxronos! - Tou xronou tha eortasoume ta penhntaxrona!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Σπολλάτη, όπως λεν κι οι Μακεδόνες τσουγκρίζοντας τα ποτήρια.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Δύο ποιήματα για τον κύριο Κεντρωτή:

    ZBIGNIEW HERBERT
    ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΠΟΙΗΣΕΩΣ

    Ωσάν αδέξια μέλισσα εφορμά
    επάνω στο λουλούδι
    λυγίζει το ντελικάτο στήμονα
    Ανοίγει δρόμο μέσ’ από τα πέταλα καθώς
    μέσα από σελίδες λεξικού
    πασκίζει να χωθεί
    εκεί που βρίσκονται το άρωμα και η γλύκα
    και μολονότι συναχωμένος
    δίχως γεύση
    επιμένει
    ωσότου κουτουλήσει
    σε κάποιο κίτρινο ύπερο

    εδώ τελειώνουν όλα
    είναι απλώς αδύνατο
    να φθάσει κανείς τη ρίζα του λουλουδιού
    απ’ το κεφάλι

    περήφανη πολύ
    η μέλισσά μας η καλή
    ξαναβγαίνει
    βουίζοντας θορυβωδώς:
    χώθηκα μέσα!

    σ’αυτούς
    που δεν πολυπιστεύουν
    δείχνει μια μύτη κίτρινη
    απ’ τη γύρη.
    Μετάφραση: Σπύρος Τσακνιάς

    PABLO NERUDA
    ΣΤΟ ΚΟΜΜΑ ΜΟΥ

    Αδερφωσύνη μου 'δωσες γι'αυτούς που δε γνωρίζω.
    Μου πρόστεσες τη δύναμη όλων αυτών που ζούνε.
    Μου 'δωσες την πατρίδα μου σα μια καινούργια γέννα.
    Μου 'δωσες την ευθύτητα που χρειάζεται το δέντρο.
    Μου 'δωσες και τη λευτεριά που δεν την έχει ο μόνος.
    Τη διαφορά κι ενότητα να βλέπω στους ανθρώπους.
    Μες στην πραγματικότητα να χτίζω σα σε βράχο.
    Και στα σκληρά των αδερφιών κρεββάτια να κοιμάμαι.
    Την καλωσύνη μου 'μαθες σαν τη φωτιά ν'ανάβω.
    Τη δυνατότη της χαράς το μεγαλείο του κόσμου.
    Το πως πεθαίνει η πίκρα ενός μες σ'ολονών τη νίκη.
    Μ'έκανες τοίχο του τρελού κι αντίπαλο του αχρείου.
    Μ'έκανες ακατάλυτον γιατί μου έχεις μάθει
    Ότι με σένανε μαζί σ'εμένα δεν τελειώνω.

    Από το Canto General.Μετάφραση: Δανάη Στρατηγοπούλου.

    Εύχομαι ολόψυχα να "γέρνετε από γύρη σοφίας"!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Κεντρωτή, μπορώ να σου στείλω τη Διε΄νή, τραγουδισμένη σε πολλές γλώσσες. Πάρε τηλέφωνο
    Κανέλλος

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Ευχαριστίες σε ΟΛΟΥΣ. Και για τις ευχές, και τα καλά λόγια, και για τις ευγενικές προσφορές. Ευχαριστώ και την ΑΕΛ για το πολύτιμο δώρο της (ποτέ δεν έχω λυπηθεί μέχρι σήμερα στις 5 Μαϊου). Grazie! Thanks. Merci. Gracias. Obrigado. Vielen Dank.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Ευχάς πολλάς
    και από εμάς!

    Μήπως διαθέτει το κατάστημα και τους στίχους του τέως σοβιετικού ύμνου, του μελοποιηθέντος υπό του Σοστακόβου; Ελληνιστί, εννοείται, αν γίνεται...

    Και πάλιν σας ευχόμεθα από καρδιάς: Σπολάτη!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. @ Κουτσουρέλιος: Τούς έχει! Θα σας τους στείλει αμέσως μόλις τους ξεκαταχωνιάσει (δεν είναι, ξέρετε, εις πρώτην ζήτησιν - αγκαλά ντρέπουμε που το μολογώ...).

    ΑπάντησηΔιαγραφή