Τετάρτη 16 Μαΐου 2007
ΕΝΑ ΜΑΥΡΟ ΣΟΝΕΤΤΟ ΤΟΥ ΚΕΒΕΔΟ
FRANCISCO DE QUEVEDO
ΦΑΝΕΡΩΝΕΙ ΑΔΟΚΗΤΩΣ ΚΑΙ ΜΕ ΠΟΝΟ
ΤΗ ΒΡΑΧΥΤΗΤΑ ΤΟΥ ΒΙΟΥ ΚΑΘΑΥΤΗΝ,
ΔΕΧΘΕΙΣ ΤΗΝ ΕΠΙΔΡΟΜΗ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ
Ό,τι είταν όνειρο χθες αύριο θά ’ναι χώμα.
Πριν τίποτα· μετά καπνοί. Όσο σχέδια βάνω
μπροστά φιλόδοξα, αλαζονικά, θα χάνω
τα τείχη πάντα από τα μάτια μου. Με το όμμα
τυφλό, εγώ, ο πολιορκημένος, είμαι ακόμα
η πρώτη απειλή της άμυνάς μου. Πιάνω
τον εαυτό μου – τον ξεκάνω με ό,τι κάνω:
το σώμα τάφος είναι, και όχι εξαίσιο δώμα.
Το χθες εχάθη· το αύριο αργεί· και μες στις δίνες
του χρόνου τρέχει η σήμερον: σημείον του αχρόνου
παρόντος, κι έξω απ’ τη σπηλιά του Άδη σήμα.
Η ώρα είν’ κασμάς και οι στιγμές αξίνες
που για το μεροκάματο του μαύρου πόνου
συνέχεια σκάβουν μέσα μου για εμέ το μνήμα.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Ετικέτες
ισπανοφωνη ποιηση,
ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ,
ΣΟΝΕΤΤΟ,
QUEVEDO
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Ωραίο πράμα να ξυπνάς με Κεβέδο. Μπράβο για τη μετάφραση. Μόνο κομμάτι ΄΄μαύρος΄΄ για να συνοδεύει ως πτι φουρ τον πρωινό καφέ - δεν βρίσκετε; Μια μικρή - βλακώδης, προφανώς, αλλά...- παρατήρηση : δεν χρειαζόταν ο ΄΄γκασμάς΄΄, το ΄΄κασμάς΄΄ αρκεί , αφου το κ μετά το ν ακούγεται και διαβάζεται-σωστά!- πάντα γκ , εκτός βέβαια αν είσαι Βανδή ή Θεοδωρίδου που τραγουδάνε λες κι έχουν κρεατάκια στη μύτη. Η μετάφραση πάντως μου αρέσει πολύ, απο τους καλύτερους Κεβέδους σας. Mes felicitations et bonne journee !
ΑπάντησηΔιαγραφή@ locus solus: Ο "γκασμάς" διορθώνεται πάραυτα. Έχετε δίκιο. Δεν μου ξέφυγε. Απλώς δεν το πρόσεξα καθόλου, κι ας λέω ότι είμαι πολύ προσεχτικός.
ΑπάντησηΔιαγραφή"η ώρα ειν' κασμάς και οι στιγμές αξίνες"
ΑπάντησηΔιαγραφήκαι πριν το μεσημεριανό ο Κεβέδο ήταν ευεργετικός.. αν δεν επανέλθω μετά το γεύμα σημαίνει πως όντως σωστά προέβλεψα.
σε κάθε σου μετάφραση θυμάμαι πως δεν είμαι γλωσσομαθής! θα χε ενδιαφέρον..
,μα κι έτσι...
@ ΑΛΑΦΡΟΊΣΚΙΩΤΟΣ: Για χάρη σου ποστάρω ένα Κεβέδο ακόμη. Όχι "μαύρο", αυτή τη φορά!
ΑπάντησηΔιαγραφή