OCTAVIO PAZ
Από το 2014 ξεκίνησα να μεταφράζω συστηματικά τα ποιήματα του Οκτάβιο Πας στη γλώσσα μας. Σήμερα το απόγευμα τελείωσε η μετάφραση 16 εκτενών (κατά το μάλλον ή ήττον) ποιητικών συλλογών, που απαρτίζουν το αναγνωρισμένο από τον ίδιο ποιητικό του έργο, δηλαδή "Άπαντα τα ποιητικά " του. Σε αυτά πρόσθεσα κι ένα σονέτο του που το είχε απορρίψει / αποκλείσει. Και ενός μακροσκελέστατου ποιήματος έβαλα στο "μπροστινό" κείμενο τη δεύτερη μορφή του (ουσιωδώς διαφορετική από την πρώτη), αλλά σε επίμετρο παρέθεσα και αυτή την πρώτη του μορφή - ας πούμε για λόγους ιστορικούς και συγκριτικούς. Έχει -νομίζω- και ο μεταφραστής έναν λόγο σε τούτα τα μεγάλης εκτάσεως και σημασίας έργα. Τα λοιπά θα τα αναλάβει το επιτελείο του Gutenberg!
Συγχαρητήρια φίλε μου Γιώργο για το υπέροχο έργο
ΑπάντησηΔιαγραφήτου Οκτάβιου Πας που ετοίμασες!!!!Ειναι ο αγαπημένος
μου ποιητης!!!!Πάντα να μεταφράζεις με αγάπη και να
μας δίνεις όμορφα ποιήματα!!!Καλο σου μεσημέρι!!!
Σ'ευχαριστούμε φίλε μου Γιώργο για το έργο του
ΑπάντησηΔιαγραφήΟκτάβιου Πας που μετέφρασες!!!Είναι ο αγαπημένος
μου ποιητής!!!Να'σαι καλά και πάντα δημιουργικός
και να μας χαρίζεις ομορφα ποιήματα!!!
Καλό σου απόγευμα!!!