ABEL
ROBINO
ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΕΝΟΣ ΚΙΝΕΖΙΚΟΥ ΠΟΙΗΜΑΤΟΣ
Χθες, μετά την ανάγνωση ενός κινέζικου ποιήματος που έλεγε
ότι ανάμεσα στα κλαδιά μιας κερασιάς τα όνειρα διαφέρουν,
ανέβηκα στην κερασιά πίσω από το εργαστήριό μου να δω τον κόσμο.
Ο κόσμος ήτανε η μπουγάδα του γείτονά μου,
η λούμπα με το βρόμικο νερό του καλοκαιριού
και οι στοίβες των φύλλων που είχανε μείνει ασάρωτα.
Οι Κινέζοι στον δεύτερο αιώνα προ Χριστού
δεν είχανε υπολογίσει τί παναπεί γαλλικό προάστιο,
και ακόμα λιγότερο αρουραίος στο κατάρτι ενός πλοίου
όπου δεν σώζεται ούτε η λέξη κεράσι.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
******************
DESPUÉS DE LEER UN POEMA CHINO
Ayer, después de leer un poema
chino que decía
que los sueños entre las ramas de
un cerezo son diferentes,
trepé al cerezo del fondo de mi
taller para ver el mundo.
El mundo era la ropa tendida de
mi vecina,
la pileta con agua podrida del
verano
y las parvas de hojas sin juntar.
Los chinos del siglo II antes de
Cristo
no contaban con el suburbio galo,
y menos con una rata en el mástil
de una embarcación
a la que no salva ni la palabra
cerezo.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου