Τρίτη, 5 Ιανουαρίου 2016

ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΕΝΟΣ ΚΙΝΕΖΙΚΟΥ ΠΟΙΗΜΑΤΟΣ




ABEL ROBINO


ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΕΝΟΣ ΚΙΝΕΖΙΚΟΥ ΠΟΙΗΜΑΤΟΣ


Χθες, μετά την ανάγνωση ενός κινέζικου ποιήματος που έλεγε
ότι ανάμεσα στα κλαδιά μιας κερασιάς τα όνειρα διαφέρουν,
ανέβηκα στην κερασιά πίσω από το εργαστήριό μου να δω τον κόσμο.

Ο κόσμος ήτανε η μπουγάδα του γείτονά μου,
η λούμπα με το βρόμικο νερό του καλοκαιριού
και οι στοίβες των φύλλων που είχανε μείνει ασάρωτα.

Οι Κινέζοι στον δεύτερο αιώνα προ Χριστού
δεν είχανε υπολογίσει τί παναπεί γαλλικό προάστιο,
και ακόμα λιγότερο αρουραίος στο κατάρτι ενός πλοίου
όπου δεν σώζεται ούτε η λέξη κεράσι.


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


******************


DESPUÉS DE LEER UN POEMA CHINO

Ayer, después de leer un poema chino que decía
que los sueños entre las ramas de un cerezo son diferentes,
trepé al cerezo del fondo de mi taller para ver el mundo.

El mundo era la ropa tendida de mi vecina, 
la pileta con agua podrida del verano
y las parvas de hojas sin juntar.

Los chinos del siglo II antes de Cristo
no contaban con el suburbio galo,
y menos con una rata en el mástil de una embarcación
a la que no salva ni la palabra cerezo. 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου