Τρίτη 11 Ιανουαρίου 2011
ΑΠΟΛΛΙΝΑΙΡ!
GUILLAUME APOLLINAIRE
O MA TENDRE PUTAIN
Tes mains introduiront mon beau membre asinin
Dans le sacré bordel ouvert entre tes cuisses
Et je veux l'avouer en dépit d'Avinain
Que me fait ton amour pourvu que tu jouisses
Ma bouche à tes seins blancs comme des petits suisses
Fera l'honneur abject des suçons sans venin
De ma mentule mâle en ton con féminin
Le sperme tombera comme l'or dans les sluices
O ma tendre putain tes fesses ont vaincu
De tous les fruits pulpeux le savoureux mystère
L'humble rotondité sans sexe de la terre
La lune chaque mois si vaine de son cul
Et de tes yeux jaillit quand tu les voiles
Cette obscure clarté qui tombe des étoiles.
Το υλικό της ανάρτησης μάς το έστειλε η εικονιζόμενη φίλη του ιστολογίου κ. Anna Maria Rizzoli.
Ετικέτες
ΓΑΛΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ,
APOLLINAIRE
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Αγαπητέ φίλε, το παρόν σονετάκι τιτλοφορείται EPITHALAME, προέρχεται απο το βιβλίο LES ONZE MILLE VERGES OU LES AMOURS D´UN HOSPODAR και επιπλέον ο Apollinaire το έχει, ούτως ειπείν, διακοσμήσει με κάμποσα κόμματα, θαυμαστικά και τελείες που δυστυχώς εξαερώσατε, καθιστώντας έτσι δυσχερή την κατανόησή του.Παρακαλώ, διορθώσατε.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ ANATOLE WEST, fils d´ Hospodar: Αγαπητέ φίλε, το σονεττάκι τιτλοφορείται ΚΑΙ Epithalame. Θα σας αφιερώσω μια μετάφρασή του στα ελληνικά, ελπίζοντας να την απολαύσετε. Ευχαριστώ πολύ για το ενδιαφέρον σας. Καλημέρα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠέρασε μήνας κι ακόμα η μετάφραση...
ΑπάντησηΔιαγραφή@ ANATOLE WEST, fils d´ Hospodar: Ανατόλιε Δυτικέ, έχετε δίκιο. Το λησμόνησα. Αναρτώ το μεταφρασμάρτιον εντός της σήμερον. Παρακαλώ το "μεταφρασμάρτιον" - σωστά γράφτηκε.
ΑπάντησηΔιαγραφή