Τετάρτη 27 Αυγούστου 2008
Ο ΡΙΛΚΕ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΒΑΛΕΡΥ
PAUL VALÉRY (1871-1945)
LES PAS
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Personne pure, ombre divine,
Qu'ils sont doux, tes pas retenus !
Dieux !... tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !
Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l'apaiser,
A l'habitant de mes pensées
La nourriture d'un baiser,
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d'être et de n'être pas,
Car j'ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n'était que vos pas.
********************
PAUL VALÉRY
DIE SCHRITTE
Deine Schritte, als meines Schweigens
Kinder, arglos und langsam gesetzt,
Nah’n sie dem Bette, wo ich mich eigens
Wachsam halte, und frieren jetzt.
Göttlicher Schatten, du Reine, du Gute,
O deiner Schritte verhaltener Gruß!
Was ich, ihr Götter, an Gaben vermute,
Kommt jetzt zu mir auf entkleidetem Fuß.
Wenn deine Lippen vielleicht schon vom Weiten
Jenem, der in mir sich bergen muß,
Seine unendliche Stillung bereiten
Endlich in dem nährenden kuß,
Eile mir nicht zum Vollzug, dem zarten,
Süße, drin Sein und Nichtsein stritt,
Denn ich lebte von Dich-Erwarten
Und main Herz war nichts als dein Schritt.
Μετάφραση: Rainer Maria Rilke.
Από το βιβλίο «Französische Gedichte in deutschen Übertragungen», Dobbeck-Verlag, Speyer 1946, σελ. 59.
Ετικέτες
ΓΑΛΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ,
RILKE,
VALÉRY (PAUL)
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
"Et mon coeur n'était que vos pas": μεγάλη κουβέντα...
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Λάμπρος Τσουκνίδας: Λ'εω να βάλω και μια μετάφρασή του αυτές τις μέρες. Χαίρε.
ΑπάντησηΔιαγραφήAgaphte Kurie Mplogkarxa,
ΑπάντησηΔιαγραφήeuriskomai en Athhnais. Sunanthsis efikth?
Kallimachos
@
ΑπάντησηΔιαγραφήenfants de mon silence
saintement
ombre divine
(μου θύμισε το clarte divine του Παλαμά προς την Ραχήλ)
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d'être et de n'être pas
-κοτζάμ φιλοσοφική άποψη, σε δυό στίχους!-
Car j'ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n'était que vos pas
(αγνοούσα το ποίημα του Paul Valery...)