Τετάρτη 27 Αυγούστου 2008

Ο ΡΙΛΚΕ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΒΑΛΕΡΥ




PAUL VALÉRY (1871-1945)


LES PAS


Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.

Personne pure, ombre divine,
Qu'ils sont doux, tes pas retenus !
Dieux !... tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !

Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l'apaiser,
A l'habitant de mes pensées
La nourriture d'un baiser,

Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d'être et de n'être pas,
Car j'ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n'était que vos pas.


********************

PAUL VALÉRY


DIE SCHRITTE


Deine Schritte, als meines Schweigens
Kinder, arglos und langsam gesetzt,
Nah’n sie dem Bette, wo ich mich eigens
Wachsam halte, und frieren jetzt.

Göttlicher Schatten, du Reine, du Gute,
O deiner Schritte verhaltener Gruß!
Was ich, ihr Götter, an Gaben vermute,
Kommt jetzt zu mir auf entkleidetem Fuß.

Wenn deine Lippen vielleicht schon vom Weiten
Jenem, der in mir sich bergen muß,
Seine unendliche Stillung bereiten
Endlich in dem nährenden kuß,

Eile mir nicht zum Vollzug, dem zarten,
Süße, drin Sein und Nichtsein stritt,
Denn ich lebte von Dich-Erwarten
Und main Herz war nichts als dein Schritt.


Μετάφραση: Rainer Maria Rilke.
Από το βιβλίο «Französische Gedichte in deutschen Übertragungen», Dobbeck-Verlag, Speyer 1946, σελ. 59.

4 σχόλια:

  1. Λάμπρος Τσουκνίδας28 Αυγούστου 2008 στις 12:57 π.μ.

    "Et mon coeur n'était que vos pas": μεγάλη κουβέντα...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ Λάμπρος Τσουκνίδας: Λ'εω να βάλω και μια μετάφρασή του αυτές τις μέρες. Χαίρε.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Agaphte Kurie Mplogkarxa,

    euriskomai en Athhnais. Sunanthsis efikth?

    Kallimachos

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. @
    enfants de mon silence

    saintement

    ombre divine
    (μου θύμισε το clarte divine του Παλαμά προς την Ραχήλ)

    Ne hâte pas cet acte tendre,
    Douceur d'être et de n'être pas

    -κοτζάμ φιλοσοφική άποψη, σε δυό στίχους!-


    Car j'ai vécu de vous attendre,
    Et mon coeur n'était que vos pas

    (αγνοούσα το ποίημα του Paul Valery...)

    ΑπάντησηΔιαγραφή