Τετάρτη, 29 Μαρτίου 2017

ΓΥΠΕΣ ΝΕΟΙ ΦΡΟΥΡΑ Η ΑΥΤΗ




ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ 


ΓΥΠΕΣ ΝΕΟΙ ΦΡΟΥΡΑ Η ΑΥΤΗ

Σαν ορυκτού πολύτομου, σαν ορυκτού όταν
εξαίφνης αποσπάται ανάκουστο απ’ τον βράχο
ξεχείλισε η λαλιά που πηγαινοερχόταν
μες στη σκαπάνης την ορμή σαν τον ναυμάχο

που ορέγεται αστερίσκων ναυαγιαιρέσεις
από τις λάσπες τις ασπάσιες με το δάκρυ
να λειώνει από κατόπτρων υποδιαιρέσεις
σε κρίνα και μες στων μακρών να σβει τα μάκρη –

έτσι ακριβώς: σαν ορυκτού έκρηξη με πλήθος
ποτάμια να χωρούν Ηράκλειτους και κρούσεις
εκτοξισμών αποκαλύφθηκε το βύθος
της σήμερον ως το ψωμί της επιούσης

και ορχούνταν στα νταμάρια της ουσίας γύπες
εγκέλαδοι σαν καλλικέλαδη και οικεία
φρουρά του λυρισμού που ασφάλιζε τις τρύπες
του ονείρου με χρωμάτων και ήχων ευδοκία.

Τρίτη, 28 Μαρτίου 2017

ΣΕ ΚΑΘΕ ΠΟΡΤΑ ΠΟΥ ΧΤΥΠΑΝΕ




CÉSAR CANTONI 


ΣΕ ΚΑΘΕ ΠΟΡΤΑ ΠΟΥ ΧΤΥΠΑΝΕ

Πρωί Κυριακής. Οι πάστορες
διασχίζουν τους δρόμους της γειτονικής παραγκούπολης
κουβαλώντας τη σωτηρία από σπίτι σε σπίτι.
Σε κάθε πόρτα που χτυπάνε αφήνουν
έντυπα με τη γεωγραφία του ουρανού
και συνταγές προσευχής και ανακούφισης από τις αμαρτίες,
ενώ τα σκυλιά τούς δοκιμάζουνε την κατηγορική τους πίστη.
(Ετούτα είναι η αλήθεια των Γραφών
σε τούτο ’δω το προάστιο του πλανήτη
όπου η φτώχια είναι τιμωρία καθημερινή.)
Μετά, με ήσυχη συνείδηση, με γαλήνη
ότι έχουν διακονήσει τον Κύριο, απομακρύνονται
εν μέσω αναγγελμάτων καταστροφής επικειμένης
και αλυχτημάτων που καθόλου δεν τους εγγυώνται
την επιστροφή τους ποτέ εκεί.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


Δευτέρα, 27 Μαρτίου 2017

ΤΖΟΒΑΝΝΙ ΠΕΤΤΑ!




GIOVANNI PETTA


TANGO

Si fa di meraviglia questo amore
ancora adesso che non ha più luce
Mi corre addosso e dentro e mi dà vita
mi tiene in piedi, vive e mi sorregge

Se non ci fosse sarei meno bello
e ballerei con scuola, tutto al tempo
di tutti quegli accenti che si danno
col contrabbasso oppure con la voce

Invece mi rallento nel dolore
e poi mi spingo al flash del tuo sorriso
raro, che quando c’era impressionava

e mi catapultava nella gioia.
Persino la tristezza che lo copre
scende nel passo che mi accingo a fare.


Κυριακή, 26 Μαρτίου 2017

ΘΗΛΥ ΤΡΟΜΕΡΟ




RENÉ CHAR


[ΘΗΛΥ ΤΡΟΜΕΡΟ]

Θήλυ τρομερό, φέρει στο δάγκωμά της τη λύσσα και ένα ψύχος θανάσιμο στα λαγόνια της, τούτη η γνώση που, έχοντας ξεκινήσει από κάποιαν ευγενή φιλοδοξία, τελειώνει βρίσκοντας το μέτρο της στα δάκρυα και στην καταλλαγή μας. Εσείς όμως μη σφάλετε, ω εσείς μεταξύ των αρίστων που ορέγεται το χέρι και καραδοκεί για την αποτυχία και τον αφανισμό σας. 



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


Παρασκευή, 24 Μαρτίου 2017

ΕΛΙΟ ΠΑΛΙΑΡΑΝΙ!




ELIO PAGLIARANI


SE DOMANI ARRIVANO DEI FIORI

Se domani ti arrivano dei fiori
sbagli se pensi a me (io sbaglio se
penso che il tuo pensiero a me si possa
volgere, come il volto tuo serrato
con mani troppo docili a carpire
quando sulle tue labbra m'era dato
baci dalla città) non so che fiori
siano: te li ha mandati per amore
d'amore uno incontrato in trattoria
dove le mie parole spesso s'urtano
con la gente di faccia.

      Che figura

t'ho data, quali fiori può accordare
nella scelta all'immagine riflessa
di te?

Non devi amarmi se ti sbriciolo
su una tovaglia lisa: e non mi ami.