Πέμπτη 12 Ιουλίου 2007
"ΦΙΛΙΑ" ΑΠΟ ΤΗ ΓΑΒΡΙΕΛΑ ΜΙΣΤΡΑΛ
GABRIELA MISTRAL (1889-1957)
BESOS
Hay besos que pronuncian por sí solos
la sentencia de amor condenatoria,
hay besos que se dan con la mirada
hay besos que se dan con la memoria.
Hay besos silenciosos, besos nobles
hay besos enigmáticos, sinceros
hay besos que se dan sólo las almas
hay besos por prohibidos, verdaderos.
Hay besos que calcinan y que hieren,
hay besos que arrebatan los sentidos,
hay besos misteriosos que han dejado
mil sueños errantes y perdidos.
Hay besos problemáticos que encierran
una clave que nadie ha descifrado,
hay besos que engendran la tragedia
cuantas rosas en broche han deshojado.
Hay besos perfumados, besos tibios
que palpitan en íntimos anhelos,
hay besos que en los labios dejan huellas
como un campo de sol entre dos hielos.
Hay besos que parecen azucenas
por sublimes, ingenuos y por puros,
hay besos traicioneros y cobardes,
hay besos maldecidos y perjuros.
Judas besa a Jesús y deja impresa
en su rostro de Dios, la felonía,
mientras la Magdalena con sus besos
fortifica piadosa su agonía.
Desde entonces en los besos palpita
el amor, la traición y los dolores,
en las bodas humanas se parecen
a la brisa que juega con las flores.
Hay besos que producen desvaríos
de amorosa pasión ardiente y loca,
tú los conoces bien son besos míos
inventados por mí, para tu boca.
Besos de llama que en rastro impreso
llevan los surcos de un amor vedado,
besos de tempestad, salvajes besos
que solo nuestros labios han probado.
¿Te acuerdas del primero...? Indefinible;
cubrió tu faz de cárdenos sonrojos
y en los espasmos de emoción terrible,
llenaron sé de lágrimas tus ojos.
¿Te acuerdas que una tarde en loco exceso
te vi celoso imaginando agravios,
te suspendí en mis brazos... vibró un beso,
y qué viste después...? Sangre en mis labios.
Yo te enseñe a besar: los besos fríos
son de impasible corazón de roca,
yo te enseñé a besar con besos míos
inventados por mí, para tu boca.
Ετικέτες
ισπανοφωνη ποιηση,
MISTRAL (GABRIELA)
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Κύριε Κεντρωτή.
ΑπάντησηΔιαγραφήΓιατί δεν το μεταφράσατε; Ισχύουν δυο μέτρα και δυο σταθμά; Διακρίσεις, ελληνιστί, θα κάνουμε;
@ AXI: Και γιατί, εκλεκτέ συνδαιτημόνα των Μουσών, δεν το μεταφράζειτε εσείς (και δη καλοκαιριάτικα); - Τέλος πάντων, θα βάλω κάποια στιγμή και κάτι γυναικείο ελληνικό.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑγαπητέ κ.Κεντρωτή.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑν μετάφραζα δεν θα προλάβαινα να σφουγγαρίσω, ν'απλώσω τα μαγιώ και τις πετσέτες μπάνιου, να βγάλω τη Νταίζη να ουρήσει, να καπνίσω σε άλλο δωμάτιο γιατί σ'αυτό δεν μ'αφήνει η γυναίκα μου, να κάνω παρέα της κόρης μου βλέποντας το 50-50, να πιω, να διαβάσω κάποια διηγήματα του Μπόρχες, και το βασικότερο δεν ξέρω Χιλιάνικα γρι΄!
Άλλωστε οι μεταφράσεις σας, εννοώ σαν γλώσσα,όχι όσον αφορά την πιστότητα, που δεν γνωρίζω ούτως ή άλλως, είναι θαυμάσιες!
@ AXI: Αγαπητέ μου ΑΧΙ, το πήρατε προσωπικά βλέπω! Μερικά πάντως από όσα κάνετε εσείς τα κάνω και εγώ. Μόνο που τη δικιά μου "Νταίζη" τη λένε "Ντάγκλας", η δε "κόρη" σας είναι "γιός" μου! Χαιρετισμούς στο "σμαραγδένιο νησί"...
ΑπάντησηΔιαγραφή