Κυριακή 4 Σεπτεμβρίου 2011

Ο ΕΡΩΤΑΣ ΘΑ ΑΠΛΩΘΕΙ ΟΠΩΣ ΑΓΑΠΩ



ANDRÉ BRETON, RENÉ CHAR, PAUL ELUARD


Ο ΑΕΡΑΣ ΦΟΡΤΙΖΕΤΑΙ


Ένα καρό μαντήλι υψώθηκε πάνω από τον οίκο των Γαλατών
Το τυχαίο συνθηκολογεί
Κατευθύνεται προς τη φωσφορίζουσα πόρτα
Κι έτσι κλείνει ένα ραντεβού
Αύριο την τάδε ώρα που πετάγεται στο μετακινούμενο σημείο
Θα έλθω πιο μόνος από όσο είμαι χωρίς εσένα
Με το αγνώριστό μου πρόσωπο
Με τα δανεικά μου ρούχα
Είμαι ήδη κρυμμένος μες στα δάση μες στις τάφρους
Σου έχω ήδη προκαλέσει τον φόβο την μοχθηρία
Αυτή την φορά θα γίνω εκείνος που δεν έχεις γνωρίσει
Και ο οποίος δεν αρέσκεται παρά να σε ξαφνιάζει
Θα σου εμφανισθώ με τα χέρια σου στα μάτια μου
Κι εσύ δεν θα μπορείς να πάρεις τίποτε
Ο έρωτας θα απλωθεί όπως αγαπώ
Ομίχλη για να την κόψω με μαχαίρι




Μετάφραση: Σωτήρης Λιόντος.
Από το βιβλίο: Αντρέ Μπρετόν, Ρενέ Σαρ, Πωλ Ελυάρ, «Αργά, Έργα», εισαγωγή – μετάφραση - σχόλια Σωτήρης Λιόντος, ύψιλον / βιβλία, Αθήνα 2006, σελ. 35.

1 σχόλιο:

  1. Προκαλεί την Θηλυκή Ανάγνωση να επιθυμεί να γίνει Εκείνη που κρύβεται μέσα στο Δάσος
    για να την βρει το Ποίημα, ο Έρωτας, το Τυχαίο!!!

    Σε φιλώ..

    ΑπάντησηΔιαγραφή