Σάββατο, 16 Ιουλίου 2016

ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ




PAUL VALÉRY


ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ

Ακόμα και το νόημα του πολύ ωραίου στίχου αλλοιώνεται από τη μετάφραση σε πεζό λόγο. Και εδώ ακριβώς έγκειται η ιδιαιτερότητα του στίχου. Το νόημα δεν είναι πια το ίδιο και είναι σαν να μην έγινε αντιληπτό.
Ο στίχος πρέπει να έχει χαρακτήρα μαγικό ή να μην είναι στίχος. Είναι η καθαρή κατάσταση, που ανακαλείται επιλεκτικά, που καλλιεργείται χωρίς προσμίξεις λαθών, μιας ιδιότητας της γλώσσας, που άλλοτε ήταν αφιερωμένη σε δεισιδαιμονίες.


Από το βιβλίο: Πωλ Βαλερύ, «Στοχασμοί – επιλογή από το έργο του», μετάφραση Χαρά Μπανάκου-Καραγκούνη, Εκδόσεις Στιγμή, Αθήνα 2007, σελ. 79.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου