Πέμπτη 20 Σεπτεμβρίου 2007
ΑΠΟ ΤΗΝ ΙΤΑΛΙΔΑ ΜΟΥΣΑ ΤΟΥ ΣΟΛΩΜΟΥ
ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΣ
ΣΤΗΝ ΩΡΑΙΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΑΣΠΛΑΧΝΗ
Ωραία στες πρωταχτίδες
οχ το επουράνιο δώμα,
και πιο έμορφη είσαι ακόμα,
ο ήλιος όταν φανεί.
Ωραία τα μεσημέρια
που αποσβολώνει ο ζόφος
και ωραία στο σεληνόφως
στον όρθρο τον βαθιό.
Ωραία σαν συννεφιάζει
και ωραία σαν ξαστερώνει
και η χαρά, αχ, χαριτώνει,
και ωραία με τον καημό.
Αν σκληρή οπού είσαι και άσπλαχνη,
τα κάλλη σου αβγατίζεις,
έτσι και μ' αγαπήσεις
πώς θά 'σαι, αλήθεια, πλιό;
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Ετικέτες
ΙΤΑΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ,
ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ,
ΣΟΛΩΜΟΣ
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Καλώς σας βρήκαμε και πάλιν, μαιτρ.
ΑπάντησηΔιαγραφήΌμως, κομμάτι αργός στα τεχνικά δεν είσθε;
Υπέροχα! Υπέροχα!
ΑπάντησηΔιαγραφήΑν ήταν αργός ο τεχνικός, ο γυρισμός αριστοτεχνικός Και στίχοι όχι γνωστοί, και ευχαριστίες και γιά την μετάφραση, που πρέπει να γνωρίζουμε. Γιατί δεν είναι μόνο Εθνικός ποιητής. Είναι και μεγάλος ποιητής
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Κουτσουρέλιος: Αργός μπορεί να είμαι και εγώ, γκραν μαιτρ. Αλλά ο μαστρο-Μήτσος (μαιτρ και αυτός - με τον τρόπο του!) το παράκανε!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ ΑΧΙ. Χαίρομαι που σου άρεσε, φίλτατε. Μπορεί μες στο χειμώνα να τα πούμε στη Ρόδο.
@ Θεόδωρος α. πέππας: Ευχαριστώ, Θόδωρε για τα καλά λόγια. Για χάρη σου θα ξαναποστάρω μεταφρασμένον Σολωμό. Πληροφοριακά σου λέω ότι έχω μεταφράσει σχεδόν τα μισά ιταλικά ποιήματά του. Χαίρε.
Επιτέλους, ξανάνοιξε!
ΑπάντησηΔιαγραφήκύριε Κεντρωτή, είναι πολύ σπουδαίο να μεταφέρεις την έκφραση του ποιητή από τη μία γλώσσα στην άλλη.. και εδώ ότι το κάνατε με επιτυχία πιστεύω, αν και μη γνωρίζων την ιταλική.
ΑπάντησηΔιαγραφήωστόσο ακόμα και αν το διάβαζα χωρίς να μας προδίδατε το όνομα του ποιητή, τον Σολωμό θα υποπτευόμουν!
έχετε ένα "αβαντάζ" βέβαια στην περίπτωση του Σολωμού, αλλά μπράβο και ευχαριστούμε!
@ Νίκος Σαραντάκος & Αλαφροϊσκιωτος: Αγαπητοί μου φίλοι σας ευχαριστώ για τις "αντιδράσεις" σας. Είχα σοπό να ξαναβάλω Σολωμό. Άλλαξα γνώμη: έβαλα Καβάφη. Αύριο θα ξαναρίξω μεταφρασμένον Σολωμό.
ΑπάντησηΔιαγραφή