Τρίτη 27 Ιανουαρίου 2026

ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΔΟΥΛΕΙΕΣ


 

ALBERTO LAISECA

 

ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΔΟΥΛΕΙΕΣ

(από τα κινέζικα ποιήματα)

 

Τον διασχίζει ο στρατιώτης

τον κίτρινο και γαλάζιο Γιανγκτσεγιάνγκ,

κι ας απειλούν οι αφροί του να τον καταπιούνε,

αυτόν μαζί με τ’ άλογό του,

με ταχύτητα απαστραπτόντων κοσμημάτων.

Η χώρα μου έχει πολλά βουνά,

πυκνά δάση με πολύχρωμες μαϊμούδες

και απότομες σκάλες πανόμοιες με πανιά

όπου και σκαρφαλώνουνε οι ναύτες.

Αυτές είναι μερικές απ’ τις δουλειές

που έχω αναλάβει να κάνω εγώ

για τη δική σου αγάπη.

 

Ναν Τσάο Λι. Δυναστεία Σουνγκ.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.



ΣΠΟΥΡΓΙΤΑΚΙ

 


ALBERTO LAISECA

 

ΣΠΟΥΡΓΙΤΑΚΙ

(από τα κινέζικα ποιήματα)

 

 

Δεν ξέρει από κλουβιά η αγαπημένη μου·

έρχεται και φεύγει όποτε ήθελε συμβεί.

Δεν θα σου τραγουδήσω, όταν θά ’χεις φύγει,

μικρό μου άγριο σπουργίτι.

Σου τραγουδάω τώρα που μ’ αγαπάς.

 

Σεν Τσιν. Δυναστεία Βέι,

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.



ΣΤΗ ΝΕΑ "ΑΓΚΙΝΑΡΑ"

 



ΜΥΡΤΙΩΤΙΣΣΑ

 







Δευτέρα 26 Ιανουαρίου 2026

ΧΘΕΣ ΕΧΑΜΟΓΕΛΑΣΕΣ

 


ALBERTO LAISECA

 

ΧΘΕΣ ΕΧΑΜΟΓΕΛΑΣΕΣ

(από τα κινέζικα ποιήματα)

 

Τούτου του μικρού τύμπανου η μουσική

μιλάει για σπάνιους θησαυρούς.

Χθες εχαμογέλασες, μολονότι δεν ξέρω αν ήτανε για μένα.

 Έχω μόνο τη λάμψη του ασημένιου στολιδιού,

της άμαξας εκείνης που πέρασε

αναστατώνοντας τα σπουργίτια,

αλλά εμένα μου φτάνει για να συντρίψω την αυθάδεια

ενός αποτρόπαιου προαισθήματος.

 

Τσε Φουνγκ Τσι. Βασίλειο του Τσου.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.



ΓΛΙΣΤΡΙΔΑ ΦΑΓΑΜΕ!




Ραδιοφωνική συνέντευξη


εδώ


ΘΑΝΟΣ ΓΙΑΝΝΟΥΔΗΣ

 





Κυριακή 25 Ιανουαρίου 2026

ΕΝΑΣ ΓΕΡΟΣ ΔΑΣΚΑΛΟΣ

 


ALBERTO LAISECA

 

ΕΝΑΣ ΓΕΡΟΣ ΔΑΣΚΑΛΟΣ

(από τα κινέζικα ποιήματα)

 

Εκεί που τελειώνουν οι όχθες του ποταμού Χο,

σαν ιδιοφυΐα μυθική,

έζησε ένας Γέρος Δάσκαλος.

Δέκα χιλιετίες διάρκεσε η ύπαρξή του,

του πήρε εκατό χρόνια να σχεδιάσει το κάθε ιδεόγραμμα —

το μακροσκελές ποίημα δεν έχει ακόμη τελειώσει.

 

Φαν Μενγκ Λι. Δυναστεία Σούι

 

Μετάφραση; Γιώργος Κεντρωτής.



ΧΥΔΑΙΟ ΠΟΙΗΜΑ

 


ALBERTO LAISECA

 

ΧΥΔΑΙΟ ΠΟΙΗΜΑ

(από τα κινέζικα ποιήματα)

 

Για την αγάπη σου είμαι πρόθυμος να πω τη λέξη την πιο τετριμμένη.

Το σπίτι μου είναι πεντακάθαρο, λάμπει.

Ξυπνάω, και η κάθε αυγή είναι ένα βάζο πορσελάνινο

που γεμίζει αργά-αργά.

Η αγάπη είναι σαν το Τάο, που γεμίζει όλα τα κενά.

Η ανθοδέσμη στο τραπέζι μου

περιέχει τον κήπο ολόκληρο.

Ο αγρότης, μέσα στην ευτυχία του, φωνάζει: «Κακή σοδειά!»

για να μπερδέψει τους Έξι Διαβόλους του Ουρανού.

Ποιος, όμως, θα φοβόταν την τίγρη, όντας ο ίδιος ελέφαντας;

Άνθρωπος ερωτευμένος δεν θα γίνει ποτέ πανούργος πολεμιστής,

ούτε μεγάλος σοφός, ούτε καλός ποιητής. 

 

Τουνγκ Τάι. Βασίλειο του Τσάο.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.



Η ΒΡΟΝΤΗ ΤΟΥ ΜΕΤΑΞΙΟΥ

 


ALBERTO LAISECA

 

 

Η ΒΡΟΝΤΗ ΤΟΥ ΜΕΤΑΞΙΟΥ

(από τα κινέζικα ποιήματα)

 

Τη βροντή ακούω του μεταξιού,

μιας αδιάφανης πέτρας βλέπω την εκθαμβωτική λάμψη

και τα λέπια του ξύλινου ψαριού μυρίζω.

Την καρδιά σου δεν κατάφερα, ωστόσο, να τη νιώσω εγκαίρως.

 

Λου Τσιου. Δυναστεία Σία.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.



ΒΙΒΛΙΑ... ΒΙΒΛΙΑ...