ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ
HILDE DOMIN
ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΣΟΥ ΣΤΟ ΔΙΚΟ ΜΟΥ
Το στόμα σου στο στόμα μου.
Αρχή και τέλος, το περίγραμμα έχασα.
Χίλια ανθάκια
άνοιξαν τους κάλυκές τους
στο κορμί μου επάνω.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
HILDE DOMIN
ΓΙΑ ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΜΟΝΟ ΕΝΑ ΡΟΔΟ
Επιπλώνω
ένα δωμάτιο δικό μου στον αέρα
εν μέσω ακροβατών και ουράνιων πετεινών:
κρεβάτι μου η εναέρια κούνια του συναισθήματος
σάμπως φωλιά στον άνεμο
στην άκρη-άκρη του κλαδιού.
Αγοράζω
κουβέρτα από το μαλακότερο μαλλί
αρνιών απαλοχτενισμένων που
περνούν υπό το σεληνόφως
σαν σύννεφα μαρμαίροντα
πάνω από τη στέρεη γη.
Κλείνω
τα μάτια και σκεπάζομαι
με το δέρας των άκακων ζώων.
Θέλω να νιώσω στις μικρές οπλές την άμμο
και του μάνταλου ν’ ακούσω το σύρσιμο
που κλειδώνει του στάβλου την πόρτα το βράδυ.
Ξαπλώνω
όμως στα πούπουλα, αιωρούμενη ψηλά στο κενό.
Ζαλίζομαι. Και δεν αποκοιμιέμαι.
Το χέρι μου
γυρεύει κάτι να πιαστεί και βρίσκει
για στήριγμά του μόνο ένα ρόδο.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
PABLO NERUDA
ΔΙΑΒΟΛΑΚΙΑ
Ἔχω δεῖ ἐγὼ πῶς προετοίμαζε
τὴν κατάστασή του ὁ καιροσκόπος,
τὸ ἄλλοθί του ὁ ἀριβίστας,
ἡ πλούσια πλεκτάνη τὰ δίχτυα της,
τὸν περίβολό του ὁ ποιητής.
Ἐγὼ ὅμως ἔπαιζα παιχνίδι καθαρὸ
στὸ φῶς τῆς κάθε μέρας.
Ἐργάτης ψαράς εἶμαι τοῦ λόγου μου — στίχους
ψαρεύω ζωντανοὺς καὶ βρεγμένους
ποὺ σπαρταροῦν μὲς στὶς φλέβες μου.
Ποτέ μου δὲν ἔμαθα τίποτ᾽ ἄλλο
μήτε ξέρω νὰ μηχανορραφῶ στὰ ζητήματα
τῶν ἐπηρμένων ἐσωστρεφῶν τύπων
ἢ τῶν διεστραμμένων ίντριγκαδόρων,
καὶ οὔτε εἶναι ὑπὲρ τοῦ καλοῦ προπαγάνδα
αὐτὰ ποὺ λέω τώρα στὸ τραγούδι μου·
ἁπλῶς δὲν ἔμαθα ποτὲ νὰ τὰ κάνω
καὶ ζητάω ἀπ᾽ ὅλους σας συγγνώμη.
Ἀφῆστε με μόνο μου ἐμένα μὲ τὴ θάλασσα:
ἐγὼ γεννήθηκα γιὰ λίγα μόνο ψάρια.
Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.
MAX JACOB
ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ. ΚΑΡΕΔΑΚΙ ΤΡΑΠΕΖΙΟΥ
Ἡ μικρὴ ἔχει στήθη ποὺ ἀπέχουν ὑπερβαλλόντως μεταξύ τους, καὶ πρέπει νὰ τὸ κοιτάξει αὐτὸ νὰ τὸ διορθώσει στὸ Παρίσι: ἀργότερα θὰ ἦταν χυδαῖο. Στὸ Παρίσι, ὅμως, ὅλες οἱ μπουτὶκ μοιάζουν: χρυσάφι καὶ κρύσταλλο: καπελογιατρός — λέει! Τερατογιατρός! ὅμως ὁ στηθογιατρὸς ποῦ εἶναι;
Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.