ΔΥΟ ΣΕΛΙΔΕΣ ΑΠΟ ΤΙΣ "ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ" ΤΟΥ ΛΟΥΔΟΒΙΚΟΥ ΒΙΤΓΚΕΝΣΤΑΪΝ
RAINER MARIA RILKE
ΜΗΚΩΝ Η ΥΠΝΟΦΟΡΟΣ
Παράμερα στον κήπο ανθίζει του κακού ύπνου η ύλη·
εκεί μέσα όσοι μυστηριωδώς σπρωγμένοι μπήκαν
τον έρωτα από τους καθρεφτισμούς της νιότης βρήκαν,
όπου ήσαν ευπειθέστατοι, ανοιχτοί όλοι τους, και κοίλοι·
μα βρήκαν και όνειρα –κι ερεθισμένα προσωπεία έχει
γιγαντιαία το καθένα, σε κοθόρνους στέκει–:
μαζί όλα τους σκοντάφτουνε σε πλαδαρά στελέχη
που σπερμοδόχους στήριζαν (ενώ κανθούς παρέκει
κουβάλαγαν και μαραμένες φαίνονταν), μα εν τέλει
ορθώνονται στητά, γερά και ερμητικώς κλεισμένα:
οι κάλυκες θυσανωτοί, ποτήρια τσουγκρισμένα
μεθούν πυρετωδώς στης παπαρούνας το βαρέλι.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
CLARIBEL ALEGRÍA
ΜΕΡΑ ΒΡΟΧΕΡΗ
Ποτέ ξανά αυτή η βροχή
ούτε αυτή η φωτεινή κηλίδα
στον βράχο
ούτε ο γκρεμός
αυτού του σύννεφου
ούτε το ασάλευτο χαμόγελό σου
που όλο φεύγει, πετά.
Ποτέ ξανά αυτή τη στιγμή
που μου λέει κιόλας αντίο
μέσ’ απ’ τα μάτια σου.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
RAINER MARIA RILKE
ΚΡΗΤΙΚΗ ΑΡΤΕΜΙΣ
Για πές μας, των προπόδων άνεμε, το μέτωπό της
λαμπρό δεν ήταν πράγμα; Πές, και των ακρωτηρίων!
Αντάνεμε, για πές, στιλπνέ των λυγερών θηρίων,
εσύ μορφή δεν χάριζες στο ρούχο το δικό της
τεντώνοντάς το;… κάνοντας στ’ ασύνειδά της στήθη
να μοιάζει σαν προαίσθημα που συνεχώς αλλάζει;
Αυτή, σαν νά ’ξερε τα πάντα, με ό,τι την τινάζει
πιο πέρα από τα πέρατα, όρμαγε με τη συνήθη
ορμή, με Νύμφες και σκυλιά, με τον ποδόγυρό της
επάνω μαζεμένον, και το τόξο της, δεμένο
ψηλά στη ζώνη, ετράβαγε για να το δοκιμάσει·
σε ξένους οικισμούς ενίοτε στον περίπατό της
επήγαινε, με μάτι γυρισμένο και οργισμένο
από μιας γέννας τις κραυγές, για να τους αγκαλιάσει.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.