ΠΕΝΤΕ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΓΙΑΝΝΗ ΚΟΥΓΙΟΥΛΗ
PABLO NERUDA
ΕΝΟΤΗΤΑ
Το φύλλο τούτο τα φύλλα όλα είναι,
κι αυτό το άνθος είν’ όλα τα πέταλα,
η δε αφθονία είναι ψέμα.
Γιατί όλοι οι καρποί είναι ο ίδιος ένας,
τα δέντρα ένα μόνο δέντρο, κι ένα
λουλούδι μόνο η γης ολάκερη.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
PABLO NERUDA
ΔΕΝΤΡΟ
Χτες βράδυ σβήνοντας το φως
οι ρίζες μου κοιμήθηκαν
και μού ’μειναν τα μάτια
μπλεγμένα μες στα φύλλα
ώσπου, αργά, μες στο σκοτάδι
μού πέφτει ένα κλαδί στο όνειρο
κι απ’ τον κορμό του ανέβηκε
ψυχρή κρυστάλλινη η νυχτιά
σαν νά ’ταν ιγουάνα διάφανο.
Τότε με πήρε ο ύπνος, με τύλιξε.
Τα μάτια και τα φύλλα μου έκλεισα.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
MAX JACOB
ΥΠΑΙΝΙΓΜΟΣ ΣΕ ΜΙΑ ΣΚΗΝΗ ΑΠΟ ΤΣΙΡΚΟ
Πράσινο αγκάθι! πράσινο αγκάθι! η μαρκησία είναι καουμπόυ· οι στύλοι των πεύκων μοιάζουν ερείπια. Όλα τα πουλιά τ’ ουρανού (ουρανός δεν υπάρχει) πετούν προς τη θάλασσα φορώντας σωματοφυλάκων πίλους. Τούτο συνέβη, ναι, στη Νέα Αγγλία. Κάποιος νεαρός ξανθός άντρας πολύ καλοντυμένος, με στολή κυνηγίου, παραπονιέται ότι εδώ και ώρες δεν έχει φάει τίποτα. Η μαρκησία δεν θα του δώσει των νησιών τα πουλάκια· θα τον οδηγήσει απλώς σε μια σπηλιά, κι αυτός θα μπορέσει εκεί να βγάλει τις μπότες του.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
MAX JACOB
ΕΚΦΥΛΙΣΜΟΣ ΣΤΟΝ ΑΝΩΤΕΡΟ ΔΥΝΑΤΟ ΒΑΘΜΟ
Το αερόστατο ανεβαίνει, είναι λαμπερό κι έχει ακόμα ένα σημάδι πολύ λαμπερότερο. Ούτε ο λοξός ήλιος που ρίχνει μι’ αστραπή όπως τη ρίχνει και τέρας κακό, ούτε οι κραυγές του πλήθους, τίποτα, τίποτα δεν θα το εμποδίσει ν’ ανεβεί ψηλά, όχι, ο ουρανός και αυτό δεν είναι παρά μία και μόνο μία ψυχή: ο ουρανός ανοίγει μόνο γι’ αυτό, για κανέναν άλλον. Αλλά, ω αερόστατο, για φυλάξου! ίσκιοι μες στη λέμβο σου τρεκλίζουν, ω καημένο μου αερόστατο! μεθυσμένοι οι αεροναύτες σου θά ’ναι.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.