Τετάρτη 28 Φεβρουαρίου 2018

ΙΟΥΛΙΕΤΤΑ Ή ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΤΩΝ ΟΝΕΙΡΩΝ




CARLOS DE ROKHA





CARLOS DE ROKHA


ΙΟΥΛΙΕΤΤΑ Ή ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ ΤΩΝ ΟΝΕΙΡΩΝ

Μια γυναίκα όλο σαμπάνια με καλεί από κάποιο όνειρο
Απ’ όπου και με διαφθείρει με τα μάτια της
Γλυκιά είναι και συναρπαστική
Φαρμακωμένη και αξιολάτρευτη
Πάνω από το στόμα μια πιο μαύρη κηλίδα
Τούτη η χειρονομία που σημαδεύει το βήμα της
Απ’ την ωραία κατάδικο ίσαμε τα δωμάτια

Στα χέρια της ο Ωκεανός ανανεώνει τους καθρέφτες του
Η ζωή που αγαπάω εγώ είν’ αυτή που κρατάει στα χέρια της



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.



Η ΓΕΝΝΗΣΗ ΤΗΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΣ





PAUL VALÉRY


Η ΓΕΝΝΗΣΗ ΤΗΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΣ

Απ’ τη βαθειά μητέρα του, ψυχρό, καπνολουσμένο,
στη θυελλόδαρτην ακτή, νά το κορμί που βγαίνει
στον ήλιο από τη θάλασσα, με σάρκα αρμυρισμένη,
κι απ’ τα διαμάντια του άγριου καιρού λευτερωμένο.

Ανθίζει το χαμόγελο στα μπράτσα τα λευκά,
στο λαβωμένον ώμο της βλέπει λαμπρό σμαράγδι,
της νοτισμένης Θέτιδας το ατίμητο πετράδι,
και της χαράσσει σύγκρυο η πλεξούδα στα πλευρά.

Το άσπρο χοχλάκι βρέχεται καθώς διαβαίνει εκείνη
αλαφρή, και θόρυβο βαθύ από τη δίψα χύνει,
των σκιρτημάτων τα φιλιά η άμμος ήπιε η αφράτη.

Όμως με χίλια αόριστα βλέμματα ή δολερά
με των κινδύνων αστραπές σμίγει το εύστροφο μάτι
χορό κυμάτων άπιστων, και τα φαιδρά νερά.



Μετάφραση: Νίκος Στρατάκης.
Από το βιβλίο: «Οι ποιηταί της Γαλλίας», εισαγωγή – μετάφραση Νίκος Στρατάκης, πρόλογος Ζαν Σαβάν, Αθήναι 1949 (πρώτη έκδοση 1931), σελ. 260.

ΥΜΝΟΣ ΣΤΗΝ ΑΦΡΟΔΙΤΗ




JAIME SILES


ΥΜΝΟΣ ΣΤΗΝ ΑΦΡΟΔΙΤΗ

Έρωτας στις πρυμάτσες πάνω των ιστιοφόρων,
έρωτας στις βραγιές σε κήπους που ’ναι φωτισμένοι,
έρωτας σε αποβάθρες επικίνδυνες να μένει
κι έρωτας του Γενάρη εντός εσπερινών ευφόρων.

Έρωτας στους τριάντα μείον έξω και άνευ όρων,
έρωτας όντας σε βελούδα ζηλευτά γερμένοι,
έρωτας μέσα στην υπερταχεία που όλο ασθμαίνει
κι έρωτας σε αρχιπέλαγα ατσαλίνων ποντοπόρων.

Έρωτας απ’ τις τέφρες της νυχτός να τον συνάξεις,
έρωτας σε μιά μάχη που νικάει το καρμίνι,
έρωτας στο βολάν της ταχυδρομικής αμάξης,

έρωτας μες στο σινεμά, στου σκοταδιού τη δίνη.
Έρωτας στην αγκράφα σου τις πόρπες να ταιριάξεις
και να βογγά το γιασεμάκι αχάτης για να γίνει.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.