PAUL VALÉRY
ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ
Ακόμα και το νόημα του πολύ ωραίου στίχου
αλλοιώνεται από τη μετάφραση σε πεζό λόγο. Και εδώ ακριβώς έγκειται η ιδιαιτερότητα
του στίχου. Το νόημα δεν είναι πια το ίδιο και είναι σαν να μην έγινε αντιληπτό.
Ο στίχος πρέπει να έχει χαρακτήρα μαγικό ή να μην είναι
στίχος. Είναι η καθαρή κατάσταση, που ανακαλείται επιλεκτικά, που καλλιεργείται
χωρίς προσμίξεις λαθών, μιας ιδιότητας της γλώσσας, που άλλοτε ήταν αφιερωμένη
σε δεισιδαιμονίες.
Από το βιβλίο: Πωλ Βαλερύ, «Στοχασμοί – επιλογή από το έργο
του», μετάφραση Χαρά Μπανάκου-Καραγκούνη, Εκδόσεις Στιγμή, Αθήνα 2007, σελ. 79.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου