Πέμπτη 3 Μαΐου 2007
Ο ΕΡΩΤΑΣ ΣΤΟΝ ΓΚΟΥΑΝΤΑΛΚΙΒΙΡ
FEDERICO GARCIA LORCA (1838-1936)
ΛΟΥΖΕΤΑΙ Η ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ
Λούζεται η αγάπη μου
στο Γουαδαλκιβίρ
και τ' άνθη παίρνουν ευωδιά
απ'το γλυκό κορμί της
Μεταξωτά η αγάπη μου
μαντίλια μου κεντά
κι όλο φιλάει την κλωστή
και βυσσινιά τη βάφει
Τρέξε πέτα χελιδόνι
φέρ' της Βενετιάς βελόνι
να κεντήσει στο μαντίλι
τη χαρά της να μου στείλει
Μετάφραση: Λευτέρης Παπαδόπουλος.
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Τόσο ερωτικός ποιητής ο Φεδερίκο! Αιώνια 38 ετών, ο αγαπημένος τω θεών και των ανθρώπων, συγκινεί ακόμα τόσο πολύ!
ΑπάντησηΔιαγραφήε, εδώ οι συστάσεις έχουν γίνει από τον κύριο Λεοντή και τον κύριο Γλέζο...
ΑπάντησηΔιαγραφήE oxi kai Leuterh Papadopoulo re paidia, kai malista me fwtografia...
ΑπάντησηΔιαγραφήOxi, entaksei, exei grapsei (kai) wraia tragoudia, alla, e, afou ton vlepoume kathe mera sthn thleorash...
Εντάξει, παιδιά, δε θα τσακωθούμε κιόλας! Ιδού πεδίον δόξης...Για όποιον θέλει, στέλνω το παρακάτω προς μετάφραση, εξίσου του Λόρκα:
ΑπάντησηΔιαγραφήDespués de pasar
Los niños miran
un punto lejano.
Los candiles se apagan.
Unas muchachas ciegas
preguntan a la luna,
y por el aire ascienden
espirales de llanto.
Los montañas miran
un punto lejano.
(Federico Garcia Lorca)
Έτσι και για να μην ντραπείτε, στέλνω και κάτι δικό μου, όχι ότι έχει σχέση με το αναρτηθέν=κρεμασθέν=ποσταρισθέν κλπ. ποίημα, αλλά έτσι μου βγήκε απόψε, μελαγχολικά.
Y después
Los laberintos
que crea el tiempo,
se desvanecen.
(Sólo queda
el desierto.)
El corazón,
fuente del deseo,
se desvanece.
(Sólo queda
el desierto.)
La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.
Sólo queda el desierto.
Un ondulado
desierto.
(Federico Garcia Lorca)
Κι ύστερα
Οι λαβύρινθοι της μνήμης,
του χρόνου δημιουργίες,
σβήνουν.
(Η έρημος μονάχα
απομένει.)
Η καρδιά,
του πόθου πηγή,
σβήνει.
(Η έρημος μονάχα
απομένει.)
Η πλάνη της αυγής
και τα φιλιά, συνάμα,
σβήνουν.
Η έρημος μονάχα απομένει.
Έρημος που κυματίζει.
(Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη)
Καληνύχτα!
@ ΟΛΟΙ: Ευχαριστίες σε όλους. "Καλωσόρισες" στην Εαρινή Συμφωνία. Αλαφροίσκιωτε, έγινες τακτικός, πράγμα που με χαροποιεί ιδιαίτερα. Έλενα, χαίρε. Καλά κάνεις και προσφέρεις ερεθίσματα και συνεργασίες στο "Αλωνάκι". Καλλίμαχε, είσαι πάντοτε γκρινιάρης, αλλά τί να σου κάνω που σε αγαπάω (οπότε μπορείς να συνεχίσεις να γρινιάζεις).
ΑπάντησηΔιαγραφήGeia sou Blogarchh! Geia sou Elena, kai sugxarhthria gia tis ispanikes epidoseis sou! Dustuxws kapou edw me prodidoun oi dunameis mou (an kai vevaia lathrodiavazw ta ispanika mesw twn dunatwn latinikwn kai twn akomh dunatoterwn gallikwn mou...)
ΑπάντησηΔιαγραφή@Callimachus
ΑπάντησηΔιαγραφήΕρώτηση: Αφού, αγαπητέ Callimachus, "λαθροδιαβάζεις" τα ισπανικά κείμενα, πώς μπορείς να ξέρεις ότι οι επιδόσεις μου στη μετάφρασή τους είναι καλές, ώστε να μου δίνεις και συγχαρητήρια; Άσε, μην απαντήσεις, σε πειράζω ως καλός και "παλιός" Συναλωνιστής που είσαι.
@ a todos:Αναρωτιέμαι όμως πού είναι εξαφανισμένη πια αυτή η Iren, να μας πει μήπως ο "φίλος" της, ο κ. A.Παπαϊωάννου, έχει γράψει κάτι και για το Λόρκα.Δεν μπορεί, όλο και κάτι θα 'χει γράψει..Μήπως της έπεσε τελικά βαρύ το ελληνικό πανεπιστήμιο και επέστρεψε Τσεχία;
Θερμούς χαιρετισμούς σ'όλο το team!
iren, σε ζητάνε!
ΑπάντησηΔιαγραφήΔεν βρήκα κάποιο του Α.Π. για τον Φεντερίκο, αλλά βρήκα κάποιο ανέκδοτο ισπανικό από αφιέρωμα περιοδικού στον Λόρκα. Δεν ξέρω αν είναι του ίδιου, αλλά μια μετάφραση από την Έλενα θα ήταν ρυπρόσδεκτη
ΑπάντησηΔιαγραφήUna cerilla encendida
en mi corazín tirada
soplala viento del norte para que se apague
antes de que me queme y me deje
Ya te lo he dicho te lo he dicho
yo no soy para prosperar
yo soy amor de doble fila
te lo he dicho te lo he dicho
Tengo un amor traicionado
en mi corazón encerrado
tiempo maestro y gitano
haz una llave y escondela
Ya te lo he dicho te lo he dicho
yo no soy para prosperar
yo soy amor de doble fila
te lo he dicho te lo he dicho
@iren:Α, κρίμα!Πάντως το ποίημα το μεταφράζω μετά χαράς!Un momentito por favor..
ΑπάντησηΔιαγραφήΕεεέφτασεε! Βέβαια καθυστέρησε λιγάκι, λόγω συχνών στάσεων, αλλά immerhin!Ιδού το αποτέλεσμα:
ΑπάντησηΔιαγραφήΣπίρτο αναμμένο
στην καρδιά μου έριξαν•
φύσα, εσύ, άνεμε του Βορρά, φύσα να σβήσει
πριν με κάψει και στάχτη μ’ αφήσει.
Στο ‘χω ήδη πει, ναι, στο είπα
της μοίρας μου δεν ειν’ γραφτό, προκοπή εγώ να δω•
ο έρωτάς μου δεύτερης κατηγορίας.
Μα στο ‘χω ήδη πει, ναι, στο είπα.
Με προδοσία τον έρωτά μου πλήρωσαν,
κλειδωμένη στην καρδιά μου την έχω•
χρόνε, άρχοντα, εσύ, κομπογιανίτη,
ένα κλειδί φτιάξε και κρύψ’ το.
Στο ‘χω ήδη πει, ναι, στο είπα
της μοίρας μου δεν ειν’ γραφτό, προκοπή εγώ να δω•
ο έρωτάς μου δεύτερης κατηγορίας.
Μα στο ‘χω ήδη πει, ναι, στο είπα.
Καληνύχτα!
@ iren: Ρε Τσέχα, δεν ντρέπεσαι να κοροϊδεύεις τον κόσμο;!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ 'Ελενα: Σε βρήκε "μικρή" (συγγνώμη, αι;)... Μην το πάρεις κατάκαρδα, όμως. Αφού την προκάλεσες, καλά να πάθεις! Έμένα μου έχει κάνει χουνέρια!
Μαφία η Τσέχα, ε; Δεν τό'χατε ανθιστεί;
ΑπάντησηΔιαγραφή@κ. Κεντρωτής & locus solus:Αφού μου λέτε ότι με ξεγέλασε που με ξεγέλασε, δε μου λέτε κι ως προς τι; Είναι τραγούδι του Α.Π; Γιατί ότι είναι τραγούδι το κατάλαβα κι από μόνη μου. Ή μήπως το σκαρφήστηκε η/ο ίδια/ος σε μια στιγμή; Αα...δε με βοηθάτε!
ΑπάντησηΔιαγραφή@iren:Όσο για 'σένα, iren, συγχαρητήρια!!Δε φταίει κανείς άλλος, μονάχα εγώ που σ' αποθύμησα!
Καλημέρα!
Έλενα καλημέρα και με συγχωρείς. Δεν ήθελα να σε ξεγελάσω αλλά μπήκα στον πειρασμό για ένα πείραμα και χρησιμοποίησα τις γνώσεις σου των ισπανικών. Αυτό ήταν και είναι ένα πασίγνωστο ελληνικό σουξέ του Α.Π. που κάποια είχε μεταφράσει μέσα στο stixoi.gr στα ισπανικά και ήταν ενδιαφέρον να δούμε σε τι μορφή θα μπορούσε να επιστρέψει στα ελληνικά. Σε ευχαριστώ που ανταποκρίθηκες, ήταν θαυμάσια η νέα του μορφή και είναι γοητευτικό πόσα νοήμα;τα μπορούν να πάρουν οι λέξεις ταξιδεύοντας από τη μια χώρα στην άλλη και επιστρέφοντας. ίσως θα ήταν ένα ωραίο μάθημα που θα μπορούσε να καθιερώσει ο μαιτρ για τους φοιτητές του. Σου παραθέτω την αρχική του μορφή στα Ελληνικά. Και πάλι σ' ευχαριστώ
ΑπάντησηΔιαγραφήΣτίχοι: Αντώνης Παπαϊωάννου
Μουσική: Γιάννης Σπανός
Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος
Ένα σπίρτο αναμμένο
στην καρδιά μου πεταμένο
φύσα το βοριά να σβήσει
πριν με κάψει και μ' αφήσει
Σου το' χω πει σου το 'χω πει
δεν είμαι εγώ για προκοπή
εγώ είμαι αγάπη δίκοπη
σου το' χω πει σου το 'χω πει
Έχω αγάπη προδομένη
στην καρδιά μου κλειδωμένη
χρόνε μάστορα και γύφτο
φτιάξε ένα κλειδί και κρύφ' το
Σου το' χω πει σου το 'χω πει
δεν είμαι εγώ για προκοπή
εγώ είμαι αγάπη δίκοπη
σου το' χω πει σου το 'χω πει
Και για να αποζημιωθώ Έλενα, αντί για γλυκά - της Αγίας Ειρήνης σήμερα - σου στέλνω ένα τραγούδι για τον Λόρκα όχι του φίλου μου του Α.Π., αλλά του Πυθαγόρα
ΑπάντησηΔιαγραφήΣτίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Γιατί τον σκότωσαν γιατί
τον γελαστό τον ποιητή
αυγούλα στη Γρανάδα
αυτός εκένταγε φιλιά
αυτός ζωγράφιζε πουλιά
και κρίνα στην κοιλάδα
Το σούρουπο οι παναγιές
θρηνούν στον ελαιώνα
και του κορμιού του οι πληγές
κατάρες είναι και ντροπές
στον εικοστό αιώνα
Γιατί τον σκότωσαν γιατί
τον γελαστό τον ποιητή
μες του Βηθνάρ το ρέμα
κι αυτός ακόμα γελαστός
παρακαλάει να ‘ν' αυτός
το τελευταίο αίμα
Το σούρουπο οι παναγιές
θρηνούν στον ελαιώνα
και του κορμιού του οι πληγές
κατάρες είναι και ντροπές
στον εικοστό αιώνα
@ ΟΛΟΙ: "Καλά πάμε", που θά 'λεγε και ο Βλαδίμηρος Βλαδιμήροβιτς! Χαιρετισμούς σε όλους.
ΑπάντησηΔιαγραφή@iren: Αν και κατάλαβα ότι πρόκειται για τραγούδι -προδόθηκε, βλέπεις, από την επανάληψη της δεύτερης στροφής (=ρεφραίν)- το μετέφρασα όπως θα μετέφραζα ποίημα. Ίσως όμως η γνώση αυτού του εξωκειμενικού παράγοντα να ήταν χρήσιμη.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕπειδή είμαι εκ φύσεως καλοπροαίρετος άνθρωπος και δεν πιστεύω ότι ό,τι ειπώθηκε, ειπώθηκε κακοπροαίρετα, δε θα θυμώσω. Εξάλλου, δυο είμαστε όλες κι όλες οι γυναικείες υπάρξεις σ' αυτό το μπλογκ, δε θα τα χαλάσουμε κι όλας..(Ωστόσο, αγαπητή μου Iren, γι'αυτό το τελευταίο μη σπεύσεις να χαμογελάσεις πονηρά..!)
Στη διάθεσή σας πάντα σε ό,τι αφορά τη μετάφραση! Για πειράματα ή μη. Θερμούς χαιρετισμούς!
@ Έλενα: Και για πειράματα και για πειρά(γ)ματα. Εξάλλου και η ποίηση εκτός από πειραματική τ΄λεχνη είναι και πειραστική. Οπότε να ευχόμεθα να "εισενέγκη ημάς εις πειρασμόν..."!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Elena & Iren
ΑπάντησηΔιαγραφήEmena, h Tsexa mou ferthhke axarista, giati metefrasa ena epigramma ths sta germanika (me omoiokatlhksies kai metro kalutera apo auta tou ellhnikou prwtotupou) kai den mou'pe oute ena euxaristw. Apo tote anthisthka (opws tha'lege o Lokosolos) pws einai "sketo parakratos kai provokatorissa"...
Lieber Callimachus,
ΑπάντησηΔιαγραφήdu sollst wissen, dass manche Wörter heutzutage schwer vom Mund der anderen zu hören sind. Darünter befinden sich "danke (schön)" und "es tut mir leid". Hauptsache ist es aber: Bist Du zufrieden mit der Übersetzung? Ist die Übersetzung gut? Ob der/die andere/n es anerkennt/en oder nicht, darf keine so große Rolle spielen. Und denk, bitte, dabei nicht, dass ich dich hiermit belehren will. Ganz im Gegenteil(!), sage ich es dir, so dass ich selbst auch damit konfrontiert werde und es nicht vergesse.
Natürlich ist es gut, wenn man gute Wörter über das eigene Werk und die eigenen Versuche hört und wenn man gelobt wird. Man findet so die Kraft und den Mut, weiter zu machen. Aber wie gesagt..Zerbrich dir den Kopf nicht.
Danke für deine Unterstützung, Kamerad, und bis bald!
Μα τί "γλυκά" που (μου) τα γράφετε, πουλάκια μου (Meine Voeglein)!
ΑπάντησηΔιαγραφή