ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ
ΜΕΤΟΡΓΑΣΜΙΚΗ ΜΕΛΑΓΧΟΛΙΑ
Το χέρι σου κατέβασε απαλά την πόσθη·
στο σκότος λάμπανε τα κόκκινά σου νύχια:
βαθιά pois electriques,σαν μάτια, που ώς τα μύχια
βουτάγαν μέσα της ψυχής να δούνε. Και εξώσθη,
έτσι, όποιο λάμπος άλλο από πιο μπρος εγνώσθη.
(Κρυστάλλωση ο Σταντάλ τό ’πε, όταν είχε δει χια-
στί να διαγράφονται οι εγωτισμοί, και λάμψη αντήχει α-
περίφραστη στην κάμαρά του – τότε.) Εντόσθι-
α αναδευθήκαν από του χεριού το χάδι: η
Τοσκάνη πράσινη άνθει μες στο καφέ Λάτιο,
κι ας γίνονταν οι πράξεις τούτες εν Ελλάδι.
Δασάκι εφλέγετο πυκνό του γλυκανίσου
να θάψει τις φωτιές μου κάτω από το ιμάτιο
’κεί που συμβάλλονται με χάρη οι δυο μηροί σου.
******
Μα σαν επάψαν νά ’ν’, μετά, όλα εκεί εν ποιήσει,
ανάψανε τα φώτα πού ’χε η Κύπρις κλείσει·
και, εξίτηλα όλα, σβήσαν, πού ’χε η φύση εμποιήσει,
βαθιά στης μελανής χολής την ύπνια κλήση.
Aman!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Callimachus: Πρωτεύουσα της Ιορδανίας, ως γνωστόν.
ΑπάντησηΔιαγραφήPw-pw, kai ksana pw-pw! (Anafwnw ws allos Aulwniths...)
ΑπάντησηΔιαγραφήΟ Έλληνας Pablo Neruda?
ΑπάντησηΔιαγραφήΑντιπαραβάλλω:
"Toda la noche he dormido contigo
junto al mar, en la isla.
Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño,
entre el fuego y el agua."
(La noche en la isla)
Για τους μη ισπανόφωνους, αλλά γερμανόφωνους:
"Die ganze Nacht hab ich geschlafen mit dir,
nahe dem Meer, auf der Insel.
Wild und lieblich warst du im Wechsel von Lust und Schlaf,
im Wechsel von Feuer und Wasser".
(Die Nacht auf der Insel)
Saludos y ¡hasta pronto!
Νέοι, είστε αμφότεροι υπερβολικοί (και εκτίθεσθε εν διαδικτύω - να το ξέρετε!) Θα σας / μας πάρουν με τα Zitronen. Που σημαίνει ότι άλλοι θα φταιν, και άλλοι θα "τσι τρώνεν"!
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαι πού 'σαι, Καλλίμαχε! Μη μου πείς ότι η δοτική "διαδικτύω" δεν είναι σωστή, για' θα σε πάρει και θα σε σηκώσ' ο διάολος!
ΑπάντησηΔιαγραφή