Χτυπήστε την ακόλουθη ηλεκτρονική διεύθυνση:
http://www.metafrasi.gr/Ακολουθήστε τις απλές οδηγίες που αναγράφονται εκεί.
Δώστε στη μηχανή να σας μεταφράσει στα αγγλικά τη λέξη "Μετάφραση".
Κατόπιν δώστε της να σας μεταφράσει τη λέξη "Διερμηνεία".
Αι, μετά δώστε της ό,τι θέλετε...
Το παιχνίδι μας το έστειλε καλή φίλη του ιστολογίου, μέρος της οποίας εικονίζεται (με την παράκληση να μην αναγραφεί το όνομά της).
Διότι , και να μεταφράσει το .."γαύρος", σε τι γλώσσα θα ...φωνάζει;
ΑπάντησηΔιαγραφήΤοπες και τόκανα! Εδωσα τα ..συσταθέντα, έδωσα και κάτι ακόμα (πριν την μούντζα!) Ο, τι μουρχόταν στο μυαλό, και η εικονα συνειρμικά έφερε ..τινα, μεταφραζόταν σε άψογα ..αγγλικά ως πχ eswrroyho! Αμ., έτσι ξέρω και γω πώς λέγεται το ..υπερπέραν στα τσέχικα "Yperperan"!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΜην φοβάσαι, Οικοδεσπότα Δεν μπορεί , ακόμα, να σε αντικαταστήσει κανένα μηχάνημα!
@ Θεόδωρος Α. Πέππας: Τί να φοβηθώ, Θόδωρε! ΕΛΠΙΖΩ!
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο "γαύρος" είναι σαν το Κοράνι: ΔΕΝ μεταφράζεται. Ήτοι: ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΙΕΡΟΥΣ ΝΟΜΟΥΣ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ.
Μπορεί να γίνει και πιό περίπλοκο. Να δώσουμε κείμενο από ελληνικά σε αγγλικά σε ρώσικα σε αγγλικά σε ελληνικά, και να διαβάσουμε "κληροδότηση πνευμάτων, ο ασθενής των ανθρώπων sarx".
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο αρχικό κείμενο ήταν "το μεν πνεύμα πρόθυμον, η δε σαρξ ασθενής".
Είχα ακούσει πάντως ότι ένα καλύτερο σύστημα αυτόματης μετάφρασης είχε δώσει "η βότκα ήταν καλή, αλλά το κρέας είχε χαλάσει".
Καλό φθινόπωρο!
@ alkinoos: Εδώ δεν μπορεί να "μεταφράσει" απλές λέξεις... Το ότι υπάρχουν πολύ προηγμένα -και δοκιμασμένα- συστήματα μηχανικής μετάφρασης είναι γνωστό. Πλην όμως... Τέλος πάντων. Δεν είμαι αντίθετος, κάθε άλλο. Νομίζω, ωστόσο, ότι έχουν σπαταληθεί πολλά χρήματα και, κυρίως, έχει καταβληθεί τεράστιος πολύς διανοητικός μόχθος για ένα "πράγμα" που ποτέ δεν θα γίνει -όχι "τέλειο", αλλά ούτε- ανεκτά καλό. Καλημέρα.
ΑπάντησηΔιαγραφή