Δευτέρα 26 Φεβρουαρίου 2007
ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ ΟΙ ΜΠΟΡΕΣΕΣ ΚΑΙ ΤΣΗ ΦΙΛΙΑΣ Η ΧΑΡΗ
ΒΙΤΣΕΝΤΖΟΣ ΚΟΡΝΑΡΟΣ
ΕΡΩΤΟΚΡΙΤΟΣ
(στίχοι 1-24)
Του κύκλου τα γυρίσματα π' ανεβοκατεβαίνου,
και του τροχού, που ώρες ψηλά κι ώρες στα βάθη πηαίνου
με του καιρού τ' αλλάματα, που αναπαημό δεν εχου,
μα στο καλό κι εις το κακό περιπατούν και τρέχου,
και των αρμάτω οι ταραχές, όχθρητες και τα βάρη,
του Έρωτα οι μπόρεσες και τσή φιλιάς η χάρη,
αυτάνα μ' εκινήσασι τη σήμερον ήμερα
ν' αναθιβάλω και να πω τά κάμαν και τά φέρα
σ' μιαν κόρη κι έναν άγουρο, που μπερδευτήκα ομάδι
σε μιά φιλιάν αμάλαγη με δίχως ασκημάδι,
κι όποιος τού πόθου δούλεψε εισέ καιρόν κιανένα,
ας έρθη να τ' αφουκραστή ό,τ' είναι εδώ γραμμένα.
Να πάρη ξόμπλι κι αρμηνειά, βαθιά να θεμελιώνη
πάντα σ' αμάλαγη φιλιάν, οπού να μη κομπώνη,
γιατί όποιος δίχως πιβουλιά τον πόθον του ξετρέχει,
εις την αρχή ά βασανιστή, καλό το τέλος έχει.
Αφουγκραστήτε το λοιπό, κι ας πιάνη οπού 'χει γνώση,
για να κατέχη αλλού βουλή κι απόκριση να δώση.
Τσι περαζούμενους καιρούς, που οι Έλληνες ορίζα,
κι οπού δεν είχε η πίστη τως θεμέλιο μηδέ ρίζα,
τότες μιά αγάπη μπιστική στον κόσμο φανερώθη,
κι εγράφτη μέσα στην καρδιά κι ουδέ ποτέ τση ελειώθη,
και με τιμή ήσα δυό κορμιά στού πόθου το καμίνι,
και κάμωμα πολλά ακριβό σ' έτοιον καιρόν εγίνη.
Ein Druckfehler: im V.9 statt "aggouro" lies "agouro".
ΑπάντησηΔιαγραφήImmerhin gäbe es aus textkritischer Sicht es zwei Argumente für "aggouro": damit könnte wohl gemeint sein, (a) die "kore" sei aggourw (vgl. aloga) gewesen, oder (b) sie verstünde Verschiedenes mit einem aggouri anzufangen.
Zu diesen grotesken Implikationen dieses Erratums vgl. meinen Kommentar zum stalinistisch inspirierten Druckfehler der heutigen Post.
Josef (auf kretisch Σήφης) Wissarionowitsch Dschugaschwilli, allias Stalin, korrigiert den Fehler.
ΑπάντησηΔιαγραφήAchtung aber, mein liebster, mit den sog. προγραφές oder εκκαθαρίσεις! Daran werde ich nicht schuld dran. Έφην.
@ Callimachus: schreibe / lies "Alias"!
ΑπάντησηΔιαγραφήErst das obszöne "aggouro" entfernen!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ CallimachusQ Schon gemacht!
ΑπάντησηΔιαγραφήDanke!
ΑπάντησηΔιαγραφήUm der Diskussion Vorschub zu leisten:
Inwieweit könnte ein Übersetzer heute aus dem (Wort)schatz der Literatur der kretischen Renaissance schöpfen?
@ Callimachus: Ihre Grage ist mehrmals beantwortet. Ein Uebersetzer kann aus allen (Wort)quellen Wasser trinken. Klar, Junge!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Callimachus: "Grage" ist natuerlich "Frage"!
ΑπάντησηΔιαγραφήDas ist klar. Mit dieser Frage erwartete ich eine differenzierte Antwort, die eine Diskussion ermöglichen würde. Was für Wortfamilien, z.B., und in welchen Zusammenhängen. Was sich h e u t e verwenden läßt, bei welchen Autoren usw.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Callimachus: Heute darf man alles verwenden, das ueber eine literarische bzw.sprachlogische Existenzberechtigung verfuegt. Man kann sagen, dass es nicht bloss empfehlenswert, sondern auch fast notwendig ist. Natuerlich geht es um die Faehigkeit des Schriftstellers, AElteres in die Moderne k o r r e k t zu bringen.
ΑπάντησηΔιαγραφή