Σάββατο 30 Νοεμβρίου 2019

ΤΟ ΚΑΘΕΤΟ ΧΩΡΙΟ



RENÉ CHAR


ΤΟ ΚΑΘΕΤΟ ΧΩΡΙΟ

Όμοιοι με λύκους εξευγενισμένους
Από την εξαφάνισή τους,
Παρακολουθούμε κι εμείς το έτος του φόβου
Και της απελευθέρωσης.

Οι χιονισμένοι λύκοι
Από μακριά χτυπημένοι
Την ημερομηνία τη σβησμένη.

Στο μέλλον που μας αποπαίρνει,
Κρυφά κι αθόρυβα, καρτεράμε,
Για να μας ενώσει,
Της ανωφερούς πορείας το πλάτος,

Γνωρίζουμε ότι τα Πράγματα φτάνουν
Ξαφνικά,
Ζοφερά ή πολύ στολισμένα.

Το βέλος που συνέδεε τα δύο φύλλα
Ζωή ενάντια στη ζωή, οχλοβοή και βουνό,
Λάμψεις.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


1972



JORGE LUIS BORGES


1972

Φοβόμουν πως το μέλλον (που ήδη τώρα
εκπίπτει) διάδρομος βαθύς θε νά ’ταν
από οκνηρούς και αόρατους καθρέφτες,
μα και επανάληψη ματαιοτήτων,
και στο σκοτάδι, που προηγείται του ύπνου,
τους θεούς μου ικέτεψα (κι ας μη γνωρίζω
καν το όνομά τους) κάτι ή κάποιον να
μου στείλουν στις ημέρες μου σημάδι.
Μου τό ’καναν. Μου στείλαν την πατρίδα.
Οι πρόγονοί μου μ’ εκτοπίσεις και με
κατατρεγμούς, με πείνα και με μάχες
την υπηρέτησαν, και ιδού και πάλι
ο ωραίος κίνδυνος μπροστά μου εδώ είναι.
Δεν είμαι εκείνοι οι ίσκϊοι οι προστάτες
που με τους στίχους μου ύμνησα, ο δε χρόνος
να πέσουνε στη λήθη δεν αφήνει.
Είμαι τυφλός. Έκλεισα τα εβδομήντα.
Δεν είμαι ο Φραγκίσκος Μπόρχες που ’ρθε
απ’ της Ανατολής τις επαρχίες
και με δυο βόλια πέθανε στο στήθος
μ’ επιθανάτιους ρόγχους των ανθρώπων
στη μπόχα μέσα των νοσοκομείων,
αλλά η πατρίδα η εκκοσμικευμένη
σήμερα επιθυμεί να εμφανισθώ έξω
και με τη ζοφερή μου λόγια πένα –
με ακαδημαϊκές αναθρεμμένη
ασημαντότητες, και αμάθητη σε
αγώνες κι έργα του σπαθιού – να μάσω
το νταβαντούρι της εποποιίας,
τον τόπο μου να ορίσω. Αυτό και κάνω.




Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.




ΤΟ ΧΘΕΣΙΝΟ ΜΑΘΗΜΑ





ΤΟ ΧΘΕΣΙΝΟ ΜΑΘΗΜΑ

Η καλή μου φίλη Αλεξάνδρα Μεταλληνού έφερε στο μάθημα την παλιά έκδοση των "Ποιημάτων" του Καβάφη που είχε επιμεληθεί η Ρίκα Σεγκοπούλου.

ΤΟ ΧΘΕΣΙΝΟ ΜΑΘΗΜΑ












ΤΟ ΧΘΕΣΙΝΟ ΜΑΘΗΜΑ

Νεοελληνική Λογοτεχνία, Ι

Διάβασα στους φοιτητές το γραπτό που μου είχε δώσει στις εξετάσεις του Σεπτεμβρίου του 2010 ο παλαιός φοιτητής του Τμήματός μας Σταύρος Αλιζώτης, μαζί με κάποια ποιήματα του Κ.Π. Καβάφη.

ΟΠΩΡΩΝ ΠΟΡΕΙΕΣ



ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ


ΟΠΩΡΩΝ ΠΟΡΕΙΕΣ

Και ξάφνου το χαμόγελο σαν μύθος
λεμβοδρομεί και στο έρκος των οδόντων
σπαράσσονται οι λογάριθμοι των όντων
που δεν το διέσπασαν. Αν και συνήθως

αλλιώς συμβαίνει, εδώ παραμονεύει
ακόμα η έκπληξη σαν καταρράχτης
που εστέρεψε· κι εκεί που εταράχτης

απ’ το φαινόμενο, ιδού ανασαλεύει
εντός σου της χαράς το αστροπελέκι –

με υγρούς σπινθηρισμούς σε παραστέκει.

Πέμπτη 28 Νοεμβρίου 2019

ΤΟ ΣΗΜΕΡΙΝΟ ΜΑΘΗΜΑ




ΤΟ ΣΗΜΕΡΙΝΟ ΜΑΘΗΜΑ

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, ΙΙΙ

Η ΑΝΑΧΩΡΗΣΗ



GUILLAUME APOLLINAIRE





Η ΑΝΑΧΩΡΗΣΗ

Χλομές τις όψεις είχαν σάμπως μέταλλα
Οι δε λυγμοί τους ήσαν εντελώς σπασμένοι

Καθώς το χιόνι με τ’ αγνά του πέταλα
Ή σαν το χέρι σου που στα φιλιά μου μένει

Και το φθινόπωρο έτσι εκεί εκύλα
Και πέφτανε όλα του στη γης τα φύλλα



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.